[Разработка игр, Локализация продуктов, Монетизация игр, Продвижение игр] На какие языки стоит перевести игру в 2021: обзор от Alconost
Автор
Сообщение
news_bot ®
Стаж: 6 лет 9 месяцев
Сообщений: 27286
Мировой рынок игр процветает, и самый простой способ увеличить трафик и прибыль — расширить аудиторию и выйти на пользователей из других стран. Но если локализовать игру, то на сколько языков? И с каких лучше начать? Компания Alconost занимается локализацией игр, и в этой статье мы ответим на эти вопросы и расскажем о перспективных рынках.Самые популярные языки для локализации игрЧаще всего для локализации игр клиенты Alconost выбирают испанский, немецкий, французский, упрощенный китайский, японский, бразильский португальский, итальянский, корейский, русский и польский языки.При этом стремительно набирают популярность индонезийский, тайский, хинди и вьетнамский, поэтому мы ожидаем, что в ближайшие годы эти языки войдут в число основных — учитывая перспективы роста игрового рынка в Южной Азии и Тихоокеанском регионе.
Эти 17 языков покрывают 84% заказов на локализацию игр в Alconost. Отметим, что основная часть переводов на португальский — на бразильском португальском, а для переводов на китайский чаще выбирают упрощенный китайский.Но прежде чем принимать какие-либо решения о локализации игры, следует проанализировать несколько аспектов:
- В каких странах жанр вашей игры наиболее популярен?
- Что для вас важнее всего в данный момент: максимум скачиваний или максимальная прибыль?
- На сколько языков вам хватит бюджета, учитывая объем игровых текстов?
Топ-10 стран по доходам от игрДля начала проанализируем языки локализации по перспективе окупаемости вложений (ROI). Вот топ-10 стран по доходу от игр:
- Китай
- США
- Япония
- Южная Корея
- Германия
- Великобритания
- Франция
- Канада
- Италия
- Испания
Этот список не меняется уже не один год, поэтому неудивительно, что многие разработчики начинают с четверки FIGS (французский, итальянский, немецкий и испанский), добавляют к ним японский и китайский, а иногда и корейский.Примечание: Когда студия планирует «локализовать игру на китайский», обычно имеется в виду упрощенный китайский, который используется в континентальном Китае большинством населения. Однако внимания заслуживает и традиционный китайский, который используется в Гонконге и Тайване, поскольку у игроков оттуда высокая покупательная способность: в списке 100 самых прибыльных игровых рынков Тайвань занимает 17-е, а Гонконг — 27-е место. Почему бы не сосредоточиться на самых прибыльных языках?Есть один нюанс: чем популярнее страна, тем выше там конкуренция. Например, выйти на рынок США довольно сложно, а азиатские страны, такие как Япония или Китай, хоть и являются прибыльными, но не всегда подойдут для конкретного графического стиля или игрового жанра. Поэтому нельзя полагаться только на высококонкурентные регионы — необходимо обратить внимание и на развивающиеся рынки: они могут дать и большое количество скачиваний, и хорошую прибыль.Во втором эшелоне по доходности будут Россия, Австралия, Индия, Мексика, Бразилия, Тайвань, Индонезия, Таиланд, Саудовская Аравия и Гонконг. Примечательно, что на некоторые из этих рынков также приходится много скачиваний.Более подробная информация — в наших статьях о бразильском и арабском игровых рынках.Лучшие страны по скачиваниямВот списки стран по максимальному числу скачиваний в Google Play и App Store:
Источник: AppTweakИнтересно, что, по статистике AppTweak, в App Store в списках по скачиваниям и доходу находятся одни и те же страны. В Google Play дела обстоят иначе: на Индию и Бразилию приходится максимум скачиваний игр, но по доходу они занимают последние места в топ-10 — с долей от общего дохода на платформе в 4% и 1% соответственно.Число скачиваний и доходПолучается, что большое число скачиваний не всегда означает высокую прибыль, но, с другой стороны, скачивания помогают подняться в рейтинге, что, в свою очередь, увеличивает бесплатный трафик.Поэтому, если вы хотите повысить число скачиваний, можно локализовать игру на такие языки, как хинди (для Индии), индонезийский и бразильский португальский, и монетизировать игру с помощью рекламы. Если вы хотите продавать приложения или покупки в приложениях, следует нацелиться на Китай, США, Японию, Южную Корею, Германию и другие страны первого эшелона (но не ограничивайте себя первой десяткой).Следует отметить, что некоторые разработчики обнаружили еще одну успешную стратегию — это ориентация на менее популярные рынки (Азиатско-Тихоокеанский регион, арабоязычные страны, небольшие европейские страны). На этих рынках не хватает контента на их родных языках, поэтому конкуренция там ниже, и добиться успеха проще. Например, мобильные приложения Wachanga получили 10-кратный рост и большое количество покупателей за счет работы с менее популярными рынками.
Локализация игры при ограниченном бюджетеПопулярная стратегия для запуска локализации при условии ограниченности бюджета — это перевод скриншотов, ключевых слов и описаний для магазинов приложений. Локализованные скриншоты помогут собрать статистику о том, кто скачивает приложение, — возможно, вы даже обнаружите рынок, который выпал из вашего поля зрения. А получив данные, вы поймете, на какие языки следует перевести контент самого приложения.Наш клиент инди-студия Duck Rockets успешно использует этот подход и выбирает таким образом языки для локализации своей игры Bon Voyage — так, они обнаружили, что хорошей инвестицией для их игры «три в ряд» оказалась локализация на итальянский и турецкий языки.Перевод скриншотов может существенно увеличить количество скачиваний, так как большинство людей при скачивании принимают решение на основе скриншотов. А поскольку текста на таких изображениях обычно мало, их можно быстро и недорого локализовать на 10-15 языков. Для таких целей идеально подходит онлайн-сервис переводов Nitro, где нет минимальной суммы заказа, поэтому текст со скриншотов, переведенный на условные 10 языков, может обойтись примерно в $20.
Если у вас игра для ПК, стоит взглянуть на 5-10 самых популярных языков в Steam. Топ языков для игр в Steam (помимо английского):
- Упрощенный китайский (18%).
- Русский (12%).
- Испанский (5,5%).
- Немецкий (4%).
- Бразильский португальский (3,5%).
С полным списком можно ознакомиться в таблице языков Steam.Подводные камни при локализации игрыВыбрать правильные языки для локализации — это только начало: при переводе игр возникают сложности, о которых вы можете даже не подозревать! Поэтому мы подготовили руководство по локализации игр с десятью полезными советами, которые помогут избежать типичных ошибок — эта статья поможет вам сэкономить и время, и деньги.И напоследок: чтобы игроки получили хорошее впечатление от игры, перевод должен выполняться носителями языка. У нас в Alconost переводом занимаются исключительно носители языка, и мы будем рады помочь локализовать вашу игру!Об автореСтатья написана в Alconost.Nitro — служба профессионального перевода онлайн на 35 языков. Создана компанией Alconost.Переводчики-носители языка, заказ от 1 слова, онлайн-чат со службой поддержки.50% заказов готово в течение 2 часов, 96% — менее чем за 24 часа.Nitro хорошо подходит для перевода небольших текстов. Если вам нужна локализация или перевод проекта посерьезней, добро пожаловать в Alconost.
===========
Источник:
habr.com
===========
Похожие новости:
- [IT-инфраструктура, Разработка игр, IT-стандарты, Unity, Unreal Engine] Арт-специальности в GameDev, какие бывают и что необходимо знать
- [Разработка игр, C#, Unity] Разработка своей Just Shapes & Beats. Канвас и немного об оптимизации
- [Разработка игр, IT-стандарты, IT-компании] Как устроена постановка света в современных играх и кто такой художник по освещению в GameDev
- [Разработка игр] Проблемы с производительностью в игре XCOM 2
- [.NET, Разработка игр, C#] Многопоточность в Photon
- [Разработка игр, Копирайт, Игры и игровые приставки, IT-компании] Как расширить лор игры на примере Vikings: War of Clans. Часть 2
- [Разработка мобильных приложений, Смартфоны, Игры и игровые приставки] Sony планирует портировать игры PlayStation на смартфоны
- [Разработка игр, C#, Unity] Разработка своей Just Shapes & Beats и как всё началось
- [Разработка игр, Разработка под MacOS, Игры и игровые приставки] Разработчик запустил игру Flappy Bird в интерактивном уведомлении для macOS
- [Разработка игр, WebGL] Membrane game — шикарная игра для аутистов в 20 строк кода
Теги для поиска: #_razrabotka_igr (Разработка игр), #_lokalizatsija_produktov (Локализация продуктов), #_monetizatsija_igr (Монетизация игр), #_prodvizhenie_igr (Продвижение игр), #_lokalizatsija_igr (локализация игр), #_alconost, #_nitro, #_localization, #_gamedev, #_alkonost (алконост), #_nitro (нитро), #_lokalizatsija_prilozhenij (локализация приложений), #_mobilnye_igry (мобильные игры), #_prodvizhenie_igr (продвижение игр), #_blog_kompanii_alconost (
Блог компании Alconost
), #_razrabotka_igr (
Разработка игр
), #_lokalizatsija_produktov (
Локализация продуктов
), #_monetizatsija_igr (
Монетизация игр
), #_prodvizhenie_igr (
Продвижение игр
)
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы не можете скачивать файлы
Текущее время: 22-Ноя 13:10
Часовой пояс: UTC + 5
Автор | Сообщение |
---|---|
news_bot ®
Стаж: 6 лет 9 месяцев |
|
Мировой рынок игр процветает, и самый простой способ увеличить трафик и прибыль — расширить аудиторию и выйти на пользователей из других стран. Но если локализовать игру, то на сколько языков? И с каких лучше начать? Компания Alconost занимается локализацией игр, и в этой статье мы ответим на эти вопросы и расскажем о перспективных рынках.Самые популярные языки для локализации игрЧаще всего для локализации игр клиенты Alconost выбирают испанский, немецкий, французский, упрощенный китайский, японский, бразильский португальский, итальянский, корейский, русский и польский языки.При этом стремительно набирают популярность индонезийский, тайский, хинди и вьетнамский, поэтому мы ожидаем, что в ближайшие годы эти языки войдут в число основных — учитывая перспективы роста игрового рынка в Южной Азии и Тихоокеанском регионе. Эти 17 языков покрывают 84% заказов на локализацию игр в Alconost. Отметим, что основная часть переводов на португальский — на бразильском португальском, а для переводов на китайский чаще выбирают упрощенный китайский.Но прежде чем принимать какие-либо решения о локализации игры, следует проанализировать несколько аспектов:
Источник: AppTweakИнтересно, что, по статистике AppTweak, в App Store в списках по скачиваниям и доходу находятся одни и те же страны. В Google Play дела обстоят иначе: на Индию и Бразилию приходится максимум скачиваний игр, но по доходу они занимают последние места в топ-10 — с долей от общего дохода на платформе в 4% и 1% соответственно.Число скачиваний и доходПолучается, что большое число скачиваний не всегда означает высокую прибыль, но, с другой стороны, скачивания помогают подняться в рейтинге, что, в свою очередь, увеличивает бесплатный трафик.Поэтому, если вы хотите повысить число скачиваний, можно локализовать игру на такие языки, как хинди (для Индии), индонезийский и бразильский португальский, и монетизировать игру с помощью рекламы. Если вы хотите продавать приложения или покупки в приложениях, следует нацелиться на Китай, США, Японию, Южную Корею, Германию и другие страны первого эшелона (но не ограничивайте себя первой десяткой).Следует отметить, что некоторые разработчики обнаружили еще одну успешную стратегию — это ориентация на менее популярные рынки (Азиатско-Тихоокеанский регион, арабоязычные страны, небольшие европейские страны). На этих рынках не хватает контента на их родных языках, поэтому конкуренция там ниже, и добиться успеха проще. Например, мобильные приложения Wachanga получили 10-кратный рост и большое количество покупателей за счет работы с менее популярными рынками. Локализация игры при ограниченном бюджетеПопулярная стратегия для запуска локализации при условии ограниченности бюджета — это перевод скриншотов, ключевых слов и описаний для магазинов приложений. Локализованные скриншоты помогут собрать статистику о том, кто скачивает приложение, — возможно, вы даже обнаружите рынок, который выпал из вашего поля зрения. А получив данные, вы поймете, на какие языки следует перевести контент самого приложения.Наш клиент инди-студия Duck Rockets успешно использует этот подход и выбирает таким образом языки для локализации своей игры Bon Voyage — так, они обнаружили, что хорошей инвестицией для их игры «три в ряд» оказалась локализация на итальянский и турецкий языки.Перевод скриншотов может существенно увеличить количество скачиваний, так как большинство людей при скачивании принимают решение на основе скриншотов. А поскольку текста на таких изображениях обычно мало, их можно быстро и недорого локализовать на 10-15 языков. Для таких целей идеально подходит онлайн-сервис переводов Nitro, где нет минимальной суммы заказа, поэтому текст со скриншотов, переведенный на условные 10 языков, может обойтись примерно в $20. Если у вас игра для ПК, стоит взглянуть на 5-10 самых популярных языков в Steam. Топ языков для игр в Steam (помимо английского):
=========== Источник: habr.com =========== Похожие новости:
Блог компании Alconost ), #_razrabotka_igr ( Разработка игр ), #_lokalizatsija_produktov ( Локализация продуктов ), #_monetizatsija_igr ( Монетизация игр ), #_prodvizhenie_igr ( Продвижение игр ) |
|
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы не можете скачивать файлы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы не можете скачивать файлы
Текущее время: 22-Ноя 13:10
Часовой пояс: UTC + 5