[Изучение языков] 7 французских слов, которые бесят тех, кто изучает английский

Автор Сообщение
news_bot ®

Стаж: 6 лет 9 месяцев
Сообщений: 27286

Создавать темы news_bot ® написал(а)
14-Май-2021 20:35


Французский язык крайне сильно повлиял на английский в ходе исторического развития. Даже сейчас в языке Шекспира есть примерно 10 000 лексем, которые прямо заимствованы из французского, без изменений в орфографии. А в целом примерно 40% корней английских слов восходят к общим предкам с французскими лексемами. Именно в словах французского происхождения возникает больше всего путаницы у студентов, которые учат английский как второй. Приходится зазубривать еще более странные варианты написания слов, чем истинно английские. Скажем больше, британцы и американцы в них тоже путаются. Сегодня поговорим о словах с французским флером, которые бесят или раздражают изучающих английский язык. Поехали.Краткая историческая справка
Истоки такого сильного влияния французского языка на английский нужно искать в XI веке. Когда Вильгельм Завоеватель, герцог Нормандии, в 1066 году вторгся на территорию Англии и захватил ее полностью.Уже до 1075 года новый король Англии изменил политику страны и провел реформы административной и судебной системы. И одной из важных особенностей стало принятие французского языка как государственного в Англии. Французский стал языком официальных документов и знати. В крупных городах большинство населения в скором времени стало двуязычным, поэтому лексика английского и французского стала постепенно смешиваться. Интересно, что многие лексемы сохранили французские варианты написания, из-за чего путаницы в английской орфографии стало только больше.Интересно, что влияние французского языка на английский сохранилось даже при сильном обострении англо-французских отношений и длительных воен. А в XVII веке, когда Британская империя стала фактическим гегемоном в Европе, этот процесс пошел в обратную сторону — теперь английские слова стали активно проникать во французский.Если вам интересно, как развивался английский язык в историческом контексте, читайте наш материал «История английского языка буквально на пальцах».Сегодня подобный процесс можно наблюдать в канадской языковой среде. Напомним, что в Канаде два государственных языка: английский и французский.  Особенно влияние французского на английский заметно в Квебеке, где основным языком для 80% граждан является именно французский. Теперь перейдем непосредственно к словам. Извините, данный ресурс не поддреживается. :( Очень многие слова в кулинарии в английский язык пришли с французского. Начиная от cuisine (кухня), и заканчивая cafe (кафе). Restaurant — одно из первых слов французского происхождения, которые изучают на курсах английского. Оно входит в базовые 1000 слов. Но по нашему опыту, студенты продолжают делать ошибки в написании этого слова вплоть до уровня Advanced. Особенно, если отключить подчеркивание слов с ошибками :)Главная сложность — буквосочетание au, которое передается звуком [ɑː]. Вот эту самую хитрую букву u чаще всего и забывают писать. Или же меняют au на более привычное русскоязычному o. В русском ведь «ресторан», вот и хочется написать «o». Еще часто забывают немую t в конце слова. Но это совершенно типичная проблема для написания большинства английских слов французского происхождения.Извините, данный ресурс не поддреживается. :( Раз уже затронули тему кулинарии, то стоит вспомнить самое подлое слово из этой оперы. Оно просочилось и в русский язык — многие из нас любят (или не любят) салат винегрет. Вот только в английском языке это совсем не салат, а уксусная заправка или флакон с нюхательной солью. Кстати, в русском языке слово «винегрет» тоже вызывает много проблем. Потому что без словаря и автоподчеркивания вспомнить, как правильно: «винегрет» или «венигрет» — крайне сложно.Есть версия, что русское значение слова появилось, когда французский повар при дворе Александра Первого увидел, что салат из отварных овощей поливают уксусом. Француз воскликнул «Vinaigre?» («Уксус?»), а русские повара его не поняли, а только покивали, посчитав, что тот сказал название салата. Слово «vinaigrette» — классический ложный друг переводчика. Но проблемы доставляет и орфография. Русское написание «винегрет» прямо совсем не соответствует английскому а-ля французскому «vinaigrette». С гласными здесь всегда беда. Ошибок здесь огромное количество. И «venigrette», и «vinigrette», и «venigret» — в общем, пишут как угодно, но только не правильно. Запомнить, что буквосочетание ai обозначает звук [ɪ], оказывается очень сложной задачей.Извините, данный ресурс не поддреживается. :( Английское слово «businessman» и так доставляет много проблем студентам, а его синоним «entrepreneur» — и того больше.
  • Во-первых, произношение [ˌɑːn.trə.prəˈnɝː]. Уже с первой буквы начинаются ошибки, потому что нужно говорить не «entre», а «antre». 
  • Во-вторых, многие по аналогии со словом «enter» пишут «enterpreneur». Штука в том, что оно пошло от старофранцузского «entreprendre» — «затевать», «предпринимать». А самое интересное, что другое английское слово «enterprise» (предприятие) тоже пошло от «entreprendre», но здесь порядок букв другой — «enter», а не «entre».
Здесь также есть другая классическая ошибка, которую допускают студенты. Она тоже в конце слова. Вместо обычного и привычного английскому языку окончания «-er», которое часто встречается в профессиях, в слове осталось французское «-eur». Интересно, что в печатных текстах и в интернете слово «entrepreneur» встречается даже чаще своего синонима «businessman». По данным Word Frequency Data, первое занимает 4234 место в рейтинге частоты английских лексем, а второе — 4673. Извините, данный ресурс не поддреживается. :( Из-за того, что в русском тоже есть слово «бульвар», эта лексема становится крайне сложной для изучения. Потому что на английском слово произносится вообще не так: [ˈbʊl.ə.vɑːrd] в американском или [ˈbuː.lə.vɑːd] в британском варианте.Заметили все отличия? Точно?Давайте озвучим. 
  • Первое: ударение. В русском «бульвар» ударение падает на второй слог. А в английском — или только на первый, или делается двойное ударение на первый и третий.
  • Второе: буква «e» в английском озвучивается, добавляя еще один слог, а в русском просто смягчает звук [л]. Топовая ошибка, которую поначалу допускают практически все русскоязычные. Произношение «бульвар» настолько привычно, что говорить «булевард» или «булевад» кажется чем-то диким. 
  • Третье: снова окончание. Потому что в русские и англичане выбрали разные звучащие буквы. В русском это [p], а американском английском — [d], а в британском все вместе — [rd].
В целом это вполне обычное слово французского происхождения, но именно русский его вариант сбивает студентов и не дает запомнить правильное его произношение. Булевад, Карл!Извините, данный ресурс не поддреживается. :( Вы уже заметили, что самыми сложными для изучения оказываются слова, у которых есть аналоги на русском. Маневр — из той же когорты.В военном деле вообще очень много слов, которые пришли из французского. И большинство из них произносятся как попало. О словах «colonel» и «lieutenant» мы уже упоминали в материале «5 слов английского языка, которые невозможно произнести правильно с первого раза». Большинство студентов произносит их неправильно. А вы?С маневром все неочевидно: [məˈnuː.vər] — мэнювер. Мало того, что последняя «e» озвучивается, так еще и гласные произносятся как придется. Дело в том, что корень «man» передается на русский именно как «ман» практически во всех случаях. К примеру, «manuscript» — «манускрипт», «manicure» — «маникюр», «manipulation» — «манипуляция», «emancipation» — «эмансипация». Но в английском этот корень произносится только как [məˈn]. Добавляет сложности буквосочетание «eu», которое нужно произносить как [uː]. Но тут можно по аналогии со словом Europe, которое на английском произносится через [ю]. Об окончании в этот раз даже не вспоминаем — в нем по традиции ошибок много.Извините, данный ресурс не поддреживается. :( Здесь сложности не со звучанием, а с написанием. Потому что произносится  «silhouette» абсолютно так же, как и в русском — [ˌsɪl.uˈet]. А с орфографией вопросы есть:
  • Во-первых, немая «h». Ее стабильно забывает добрая половина студентов. Но если в частоупотребляемых вроде «hour» она запоминается, то в более редких — нет. 
  • Во-вторых, буквосочетание «oue». Ошибки здесь самые разнообразные. Обычно теряется буква «o», но по факту их может быть очень много.
  • В-третьих — окончание. Ничего странного, удвоение буквы «t» забывают стабильно.
Интересно, что само слово силуэт пошло от фамилии министра финансов Франции Étienne de Silhouette (Этьен де Силуэт), который занимал пост в 1759 году. Именно тогда во Франции стали популярны «теневые портреты», которые получили название «портрет-силуэт». Собственно, именно поэтому слово практически не изменяется в других языках.
Вот этот самый портрет-силуэт.Извините, данный ресурс не поддреживается. :( Самый баянистый, но от этого не менее бесячий пример мы оставили напоследок. Это слово «queue» — «очередь». Очень точно его характеризует шутка, что в нем озвучивается только первая буква, а остальные ждут своей очереди. Также одним из значений «queue» является «хвост» — собственно, во французском языке оно считается основным. Большинство русскоговорящих впервые произносят это слово как «куэуэ». С одной стороны, понятно, что что-то не то, но правильный вариант может подсказать только словарь — самому его найти нереально.Интересно, что одно из устаревших значений слова «queue» — «половой член». А все потому, что в XV веке оно имело значение «отросток». Со временем из вариантов остался только «хвост», а «очередь» — самое молодое значение родом из XIX века, которое сегодня стало основным. Это слово чаще всего используют в Британии. В США ленятся и используют просто «line». ***В английском есть еще очень много французских слов, которые удивляют и раздражают студентов. И по нашему опыту, именно в них встречается больше всего ошибок, которые потом крайне сложно исправить. А если хотите изучать сразу все правильно, записывайтесь на бесплатный пробный онлайн-урок с преподавателем. Тогда никакие французские слова не будут помехой.Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабрапервый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод may_21 на этой страницеили прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.07.2021.Наши продукты:
===========
Источник:
habr.com
===========

Похожие новости: Теги для поиска: #_izuchenie_jazykov (Изучение языков), #_anglijskij_jazyk (английский язык), #_izuchenie_anglijskogo (изучение английского), #_frantsuzskij (французский), #_leksika (лексика), #_slova (слова), #_blog_kompanii_englishdom (
Блог компании EnglishDom
)
, #_izuchenie_jazykov (
Изучение языков
)
Профиль  ЛС 
Показать сообщения:     

Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы не можете скачивать файлы

Текущее время: 22-Ноя 13:35
Часовой пояс: UTC + 5