[Локализация продуктов, Учебный процесс в IT, Лайфхаки для гиков, Изучение языков] Кейс: Автоматизация добавления учебных курсов на иностранных языках для Workfusion Automation Academy

Автор Сообщение
news_bot ®

Стаж: 6 лет 3 месяца
Сообщений: 27286

Создавать темы news_bot ® написал(а)
14-Май-2021 20:32


Automation Academy — это онлайн-платформа с курсами по автоматизации, запущенная компанией WorkFusion, Inc. Материалы курсов предназначены для инженеров автоматизации, машинного обучения и дата-аналитиков и тех, кто хочет ими стать. Сейчас у Automation Academy 30+ курсов, 1000+ часов учебных материалов и больше 35 тысяч учеников.Команда Automation Academy хотела, чтобы курсы, написанные на английском языке, как можно быстрее становились доступными для студентов, обучающихся на японском и испанском языках.Проект
  • обучающая онлайн-платформа на базе LMS Moodle, 
  • контент курсов хранится в базе данных, 
  • исходный язык — английский,
  • целевые языки — испанский и японский,
  • платформа, используемая для перевода, — Crowdin,
  • объём проекта на исходном языке на январь 2020 без учёта скрытых строк: больше 1,1 млн знаков,
  • объём переведённого контента с апреля 2019 по январь 2020: больше 9 млн знаков.
Проблема 1: лаг между этапами «новый курс готов», «перевод курса готов» и «переведённый курс доступен ученикам»Контент-менеджеру приходилось вручную переносить содержимое новых курсов с онлайн-платформы на базе Moodle в онлайн-документ для переводчиков, а затем — снова вручную — забирать готовые переводы из онлайн-документа. Если в оригинальный текст курса вносились изменения уже после готовности переводов, изменённую часть приходилось отдавать в перевод отдельно. А поскольку редактировать курс могут сразу несколько человек, на контент-менеджера ложилась дополнительная нагрузка по отслеживанию изменений.Проблема 2: практическое неудобство добавления локализованного контента вручнуюХотя на стороне пользователя курс отображается только на нужном ему языке, в панели администрирования Moodle и оригинальный, и переведённый контент курса размещается в одном и том же редактируемом поле.Плагин, используемый клиентом для поддержки мультиязычности, обозначает языковые блоки специальными тегами. Но размещение всех локализаций единым текстовым массивом неудобно практически, особенно с учётом объёма контента и наличия HTML-разметки внутри текстов.Неудобство усугублялось тем, что один из языков локализации — японский. Контент-менеджеру, не владеющему японским языком, затруднительно отследить, не исказилось ли содержание после добавления HTML-разметки и вообще любых манипуляций в форме.РешениеМы в Alconostразработали коннектор для Moodle, который позволяет выгружать контент на исходном языке из клиентской системы в Crowdin и загружать переведённый контент обратно. Контент, выгружаемый через плагин, преобразуется в HTML (исходный контент содержит HTML-разметку, которую нужно сохранить в локализациях) и отправляется в платформу управления переводами Crowdin. Когда переводы готовы, коннектор принимает от Crowdin локализованный контент в HTML, конвертирует его обратно в формат, понятный плагину, и передаёт его посредством REST API.РезультатПроблема лагов решена автоматизацией. Курсы отправляются на перевод по расписанию, дважды в сутки. Следующим шагом после отправки забираются готовые переводы. При необходимости, любую из этих операций можно инициировать одним кликом в любой момент. Контент-менеджеру больше не нужно переносить тысячи строк вручную: риск некорректного добавления контента сведён к нулю.При этом есть возможность временно отключить загрузку какого-либо курса в Crowdin и включить её в любой момент. Например, если какой-либо курс активно редактируется, можно исключить его из списка переводимых, закончить работу над ним и выгрузить в Crowdin уже финальную версию текстов. Как применить у себяОбратитесь в Alconost за решением задач такого типа. Инженеры Alconost интегрируют в вашу систему специальный плагин Moodle Connect, который сконвертирует выбранные вам курсы для загрузки в переводческую платформу. Там курсы будут переведены профессиональными переводчиками на нужные вам языки. Затем плагин заберёт результаты перевода, сконвертирует их в формат для Moodle и загрузит локализованные курсы в вашу систему. Посмотрите видео о том, как это работает.Извините, данный ресурс не поддреживается. :( Подробнее о плагине — здесь.
===========
Источник:
habr.com
===========

Похожие новости: Теги для поиска: #_lokalizatsija_produktov (Локализация продуктов), #_uchebnyj_protsess_v_it (Учебный процесс в IT), #_lajfhaki_dlja_gikov (Лайфхаки для гиков), #_izuchenie_jazykov (Изучение языков), #_avtomatizatsija (автоматизация), #_avtomatizatsija_truda_admina (автоматизация труда админа), #_onlajnkursy (онлайн-курсы), #_onlajnobrazovanie (онлайн-образование), #_moodle, #_lokalizatsija (локализация), #_kursy (курсы), #_obuchenie_onlajn (обучение онлайн), #_blog_kompanii_alconost (
Блог компании Alconost
)
, #_lokalizatsija_produktov (
Локализация продуктов
)
, #_uchebnyj_protsess_v_it (
Учебный процесс в IT
)
, #_lajfhaki_dlja_gikov (
Лайфхаки для гиков
)
, #_izuchenie_jazykov (
Изучение языков
)
Профиль  ЛС 
Показать сообщения:     

Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы не можете скачивать файлы

Текущее время: 15-Май 03:07
Часовой пояс: UTC + 5