[Изучение языков] Учим английский по фильму «Один дома»
Автор
Сообщение
news_bot ®
Стаж: 6 лет 9 месяцев
Сообщений: 27286
Новогодние каникулы закончились, все вышли на работу и неровно возвращаются в будничную колею. Чтобы хоть чуточку растянуть ощущение праздничной магии, мы запрыгиваем в последний мандариновый вагон с текстом по классической рождественской атмосфере — фильму «Один дома». Большая шумная семья, ярко украшенный гирляндами дом, огромная елка и много-много снега.
Это не просто культовое кино, пересмотр которого уж давно стал новогодней традицией, а и настоящий кладезь идиом, интересных фраз и тонких нюансов английского языка. Давайте разберем некоторые из них.
Почему «Один дома» хорош для прокачки английского
В первую очередь «Один дома» отлично подходит, чтобы поработать над восприятием языка.
Практически все персонажи говорят на беглом английском, в котором не артикулируют отдельные слова, а говорят фразы целиком. Именно так разговаривают носители языка.
Это сильно контрастирует с ученическими пособиями, где дикторы четко проговаривают каждое слово. Ведь в реальной речи половина звуков просто проглатывается.
Well, if the kid’s here, the parents got to be.
Ну, если ребенок здесь, то и родители должны быть.
Извините, данный ресурс не поддреживается. :(
Обратите внимание, как именно артикулируется предложение. Слова произносятся вместе, а часть звуков просто выпадает.
К примеру, в «the» практически редуцируется звук [ð] — он подразумевается, но его не слышно. Остается только краткое [ə]. «Gotta» превращается в «goda». А все предложение целиком произносится всего с двумя акцентами на словах «kid’s» и «parents», подчеркивая смысловую нагрузку.
В изучении английского языка очень важно понимать именно беглую речь носителей. Ведь никто не будет специально замедлять темп и более четко артикулировать слова. Мы ведь на родном языке так не делаем.
При этом в «Один дома» довольно небольшой словарный запас. Большинство лексем изучают уже на уровне Intermediate. Но при этом в фильме много разговорных идиом, которые носители довольно часто используют на бытовом уровне. Нужно только успевать их замечать и отправлять на изучение.
Теперь пройдемся непосредственно по таким идиомам и просто интересным фразам:
Go easy on the Pepsi
Не налегай на Пепси!
Извините, данный ресурс не поддреживается. :(
Фраза «go easy on» очень многогранна. И ее смысл зависит от объекта, о котором она говорит.
Если фраза указывает на человека, то это призыв вести себя с ним помягче.
Go easy on him, he’s just a kid!
Помягче с ним, он же ребенок!
Если на существо или предмет, то это мягкий вариант фразы «Будь осторожнее» или «Полегче».
Go easy on the cologne!
Полегче с одеколоном!
А вот относительно чего-нибудь съедобного фраза означает «Не налегай на это».
Go easy on pizza!
Не налегай на пиццу!
Go easy — это и вовсе отличный представитель фразового глагола с кучей значений, которые раскрываются только в контексте. Так что его перевод может отличаться в каждой конкретной ситуации.
Why the hell are you dressed like a chicken?
Какого черта ты одет как цыпленок?
Извините, данный ресурс не поддреживается. :(
«Why the hell» или «What the hell» — распространенные восклицания, которые добавляют эмоций во фразу.
Обычно она символизирует раздражение или смятение, но в некоторых случаях может выражать удивление или даже радость. Фраза очень распространенная и не считается ругательной. Так что в разговорной речи носителей английского она встречается часто.
What are you doing? — Что ты делаешь?
What the hell are you doing? — Какого черта ты делаешь?
Давайте сравним эмоциональное восприятие фраз. Первая — нейтральная. Ее эмоциональная наполненность будет полностью зависеть от интонации.
Вторая уже изначально наполнена эмоцией. Ее невозможно произнести нейтрально, поэтому и воспринимается она полнее.
Так и фраза «Why the hell are you dressed like a chicken?» — это не попытка узнать причину, а риторический вопрос — возмущение, что он так одет.
You guys give up?
Ребята, вы сдаетесь?
Извините, данный ресурс не поддреживается. :(
Носители языка часто игнорируют грамматические правила и задают вопросы не так, как учат на курсах английского.
Guys, do you give up?
Guys, are you giving up?
Так эти вопросы звучат формально. Но так говорят редко — практически никогда. Судья на ринге не спрашивает «Do you give up?», он говорит просто «Give up?» с вопросительной интонацией.
Это начальное «Do» или «Does» часто просто опускается.
— You like football? — Тебе нравится футбол?
Из-за этого и получается, что повествовательное и вопросительное предложение выглядят абсолютно одинаково. Поэтому смысл фразы полностью зависит от интонации.
Beat that you little trout sniffer
Извините, данный ресурс не поддреживается. :(
Неожиданно, но «Один дома» прямо-таки наполнен разного рода оскорблениями. Они не матерные, но это все же оскорбления.
Преимущественно из-за ругательств фильм получил рейтинг PG — то есть, детям до 13 лет просмотр не желателен.
В фильме есть моменты употребления слов «jerk», «moron», «damn», «ass», в том числе и применимо к Кевину, главному герою.
Но куда больше в фильме оскорблений со сложной семантикой.
К примеру, в «Один дома 2», который тоже получил рейтинг PG, есть словосочетание «trout sniffer». Перевести его с сохранением всех смыслов сложно. В оригинальном дубляже ее адаптировали как «вонючка». Что не совсем точно.
«Sniffer» — это нюхач. С «trout» все сложнее. В самом мягком варианте оно означает рыбу, в грубом — грязные трусы, а в самом жестком — половые органы. Понятно, то в контексте фильма она означает что-то вроде «нюхни лосося». Но двойственности смыслов это не убирает.
В фильме вообще раскрываются нюансы использования «мягких» ругательств. Ведь те же самые «moron» и «jerk» считаются грубоватыми, но их используют. Но, к примеру, «shit» уже считается неприемлемым. Ведь в «Один дома 2» есть фраза «Enough of this goofy sh… show of emotion» — ясно, что здесь подразумевалось слово «shit», но его «незаметно» заменили на другое.
И действительно, слово «shit» уже считается ругательством средней грубости, а «jerk» — всего лишь грубым словом.
Bless this highly nutritious microwavable macaroni and cheese dinner and the people who sold it on sale
Благослови эти питательные макароны с сыром, которые можно разогреть в микроволновке, и людей, которые продают их по скидке.
Извините, данный ресурс не поддреживается. :(
Самое примечательное слово здесь — «microwavable». Потому что его очень непросто перевести на русский без потери смысла.
В русском языке существительные и глаголы довольно четко разделяются. Есть «микроволновка», но нет «микроволновить». Вместо этого мы используем «разогреть в микроволновке».
В английском языке практически любое существительное может превратиться в глагол. То есть, «microwave» — это «микроволновка» и «разогреть в микроволновке». Все зависит от контекста.
«Microwavable» — это прилагательное, где соединены глагол «microwave» и прилагательное «able» — доступный, возможный. Вот и получается, что одно слово в английском растягивается на целых пять в русском.
Если следовать законам английского языка, то в русском при буквальном переводе получилось бы «микроволноворазгореваемый». Явный перебор. В английском же подобная плотность смыслов — норма.
Обратите внимание на написание. «Microwavable», а не «microwaveable». При добавлении суффикса «-able» окончание «-e» редуцируется.
Большинство прилагательных с «-able» при переводе теряют часть смыслов.
К примеру, laughable — смешной, забавный. Но более точно будет «над этим можно посмеяться». «Reliable» все переводят как «надежный», но точнее будет «на него можно положиться».
***
Новый год и Рождество — это семейные праздник, когда хочется отдохнуть от работы и просто расслабиться. Пересмотреть культовую комедию на английском — отличный способ получить кучу хороших эмоций, да еще и немного прокачать свой английский. Хороших праздников!
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
оригинал
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод homealone на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 12.01.2022.
Наши продукты:
- Учи английские слова в мобильном приложении ED Words
- Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses
- Установи расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed Words
- Учи английский в игровой форме в онлайн тренажере
- Закрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубах
- Смотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom
===========
Источник:
habr.com
===========
Похожие новости:
- [Изучение языков] Perry Como и Present Perfect — Веселого Рождества
- [Программирование, Разработка игр, Изучение языков] Обзор GameLisp: нового языка для написания игр на Rust
- [IT-эмиграция, Изучение языков] В Испании без знания языка. Можно ли прожить?
- [Программирование, Машинное обучение, Учебный процесс в IT, Социальные сети и сообщества, Изучение языков] 9 Reasons Why Students Don’t Want You as a Teacher
- [Изучение языков] Почему не получается выучить английский?
- [IT-эмиграция, Здоровье, Изучение языков, Урбанизм] Почему в Испании комфортно жить?
- [IT-стандарты, Smalltalk, Карьера в IT-индустрии, Копирайт, Изучение языков] Best practice по общению с зарубежными партнерами в новогодние каникулы и после
- [Изучение языков] Рождество на носу! Интересные и странные традиции главного зимнего праздника в Британии и США
- [Изучение языков] Новый тест на получение гражданства США стал сложнее для иммигрантов. Правда ли это?
- [Изучение языков] Секс, наркотики и убийства: смысл англоязычных песен, который мало кто замечает
Теги для поиска: #_izuchenie_jazykov (Изучение языков), #_izuchenie_anglijskogo (изучение английского), #_anglijskij_jazyk (английский язык), #_filmy (фильмы), #_leksika (лексика), #_odin_doma (один дома), #_blog_kompanii_onlajn_shkola_englishdom (
Блог компании Онлайн школа EnglishDom
), #_izuchenie_jazykov (
Изучение языков
)
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы не можете скачивать файлы
Текущее время: 22-Ноя 17:39
Часовой пояс: UTC + 5
Автор | Сообщение |
---|---|
news_bot ®
Стаж: 6 лет 9 месяцев |
|
Новогодние каникулы закончились, все вышли на работу и неровно возвращаются в будничную колею. Чтобы хоть чуточку растянуть ощущение праздничной магии, мы запрыгиваем в последний мандариновый вагон с текстом по классической рождественской атмосфере — фильму «Один дома». Большая шумная семья, ярко украшенный гирляндами дом, огромная елка и много-много снега. Это не просто культовое кино, пересмотр которого уж давно стал новогодней традицией, а и настоящий кладезь идиом, интересных фраз и тонких нюансов английского языка. Давайте разберем некоторые из них. Почему «Один дома» хорош для прокачки английского В первую очередь «Один дома» отлично подходит, чтобы поработать над восприятием языка. Практически все персонажи говорят на беглом английском, в котором не артикулируют отдельные слова, а говорят фразы целиком. Именно так разговаривают носители языка. Это сильно контрастирует с ученическими пособиями, где дикторы четко проговаривают каждое слово. Ведь в реальной речи половина звуков просто проглатывается. Well, if the kid’s here, the parents got to be.
Ну, если ребенок здесь, то и родители должны быть. Извините, данный ресурс не поддреживается. :( Обратите внимание, как именно артикулируется предложение. Слова произносятся вместе, а часть звуков просто выпадает. К примеру, в «the» практически редуцируется звук [ð] — он подразумевается, но его не слышно. Остается только краткое [ə]. «Gotta» превращается в «goda». А все предложение целиком произносится всего с двумя акцентами на словах «kid’s» и «parents», подчеркивая смысловую нагрузку. В изучении английского языка очень важно понимать именно беглую речь носителей. Ведь никто не будет специально замедлять темп и более четко артикулировать слова. Мы ведь на родном языке так не делаем. При этом в «Один дома» довольно небольшой словарный запас. Большинство лексем изучают уже на уровне Intermediate. Но при этом в фильме много разговорных идиом, которые носители довольно часто используют на бытовом уровне. Нужно только успевать их замечать и отправлять на изучение. Теперь пройдемся непосредственно по таким идиомам и просто интересным фразам: Go easy on the Pepsi Не налегай на Пепси!
Извините, данный ресурс не поддреживается. :( Фраза «go easy on» очень многогранна. И ее смысл зависит от объекта, о котором она говорит. Если фраза указывает на человека, то это призыв вести себя с ним помягче. Go easy on him, he’s just a kid!
Помягче с ним, он же ребенок! Если на существо или предмет, то это мягкий вариант фразы «Будь осторожнее» или «Полегче». Go easy on the cologne!
Полегче с одеколоном! А вот относительно чего-нибудь съедобного фраза означает «Не налегай на это». Go easy on pizza!
Не налегай на пиццу! Go easy — это и вовсе отличный представитель фразового глагола с кучей значений, которые раскрываются только в контексте. Так что его перевод может отличаться в каждой конкретной ситуации. Why the hell are you dressed like a chicken? Какого черта ты одет как цыпленок?
Извините, данный ресурс не поддреживается. :( «Why the hell» или «What the hell» — распространенные восклицания, которые добавляют эмоций во фразу. Обычно она символизирует раздражение или смятение, но в некоторых случаях может выражать удивление или даже радость. Фраза очень распространенная и не считается ругательной. Так что в разговорной речи носителей английского она встречается часто. What are you doing? — Что ты делаешь?
What the hell are you doing? — Какого черта ты делаешь? Давайте сравним эмоциональное восприятие фраз. Первая — нейтральная. Ее эмоциональная наполненность будет полностью зависеть от интонации. Вторая уже изначально наполнена эмоцией. Ее невозможно произнести нейтрально, поэтому и воспринимается она полнее. Так и фраза «Why the hell are you dressed like a chicken?» — это не попытка узнать причину, а риторический вопрос — возмущение, что он так одет. You guys give up? Ребята, вы сдаетесь?
Извините, данный ресурс не поддреживается. :( Носители языка часто игнорируют грамматические правила и задают вопросы не так, как учат на курсах английского. Guys, do you give up?
Guys, are you giving up? Так эти вопросы звучат формально. Но так говорят редко — практически никогда. Судья на ринге не спрашивает «Do you give up?», он говорит просто «Give up?» с вопросительной интонацией. Это начальное «Do» или «Does» часто просто опускается. — You like football? — Тебе нравится футбол?
Из-за этого и получается, что повествовательное и вопросительное предложение выглядят абсолютно одинаково. Поэтому смысл фразы полностью зависит от интонации. Beat that you little trout sniffer Извините, данный ресурс не поддреживается. :( Неожиданно, но «Один дома» прямо-таки наполнен разного рода оскорблениями. Они не матерные, но это все же оскорбления. Преимущественно из-за ругательств фильм получил рейтинг PG — то есть, детям до 13 лет просмотр не желателен. В фильме есть моменты употребления слов «jerk», «moron», «damn», «ass», в том числе и применимо к Кевину, главному герою. Но куда больше в фильме оскорблений со сложной семантикой. К примеру, в «Один дома 2», который тоже получил рейтинг PG, есть словосочетание «trout sniffer». Перевести его с сохранением всех смыслов сложно. В оригинальном дубляже ее адаптировали как «вонючка». Что не совсем точно. «Sniffer» — это нюхач. С «trout» все сложнее. В самом мягком варианте оно означает рыбу, в грубом — грязные трусы, а в самом жестком — половые органы. Понятно, то в контексте фильма она означает что-то вроде «нюхни лосося». Но двойственности смыслов это не убирает.
В фильме вообще раскрываются нюансы использования «мягких» ругательств. Ведь те же самые «moron» и «jerk» считаются грубоватыми, но их используют. Но, к примеру, «shit» уже считается неприемлемым. Ведь в «Один дома 2» есть фраза «Enough of this goofy sh… show of emotion» — ясно, что здесь подразумевалось слово «shit», но его «незаметно» заменили на другое. И действительно, слово «shit» уже считается ругательством средней грубости, а «jerk» — всего лишь грубым словом. Bless this highly nutritious microwavable macaroni and cheese dinner and the people who sold it on sale Благослови эти питательные макароны с сыром, которые можно разогреть в микроволновке, и людей, которые продают их по скидке.
Извините, данный ресурс не поддреживается. :( Самое примечательное слово здесь — «microwavable». Потому что его очень непросто перевести на русский без потери смысла. В русском языке существительные и глаголы довольно четко разделяются. Есть «микроволновка», но нет «микроволновить». Вместо этого мы используем «разогреть в микроволновке». В английском языке практически любое существительное может превратиться в глагол. То есть, «microwave» — это «микроволновка» и «разогреть в микроволновке». Все зависит от контекста. «Microwavable» — это прилагательное, где соединены глагол «microwave» и прилагательное «able» — доступный, возможный. Вот и получается, что одно слово в английском растягивается на целых пять в русском.
Если следовать законам английского языка, то в русском при буквальном переводе получилось бы «микроволноворазгореваемый». Явный перебор. В английском же подобная плотность смыслов — норма. Обратите внимание на написание. «Microwavable», а не «microwaveable». При добавлении суффикса «-able» окончание «-e» редуцируется. Большинство прилагательных с «-able» при переводе теряют часть смыслов. К примеру, laughable — смешной, забавный. Но более точно будет «над этим можно посмеяться». «Reliable» все переводят как «надежный», но точнее будет «на него можно положиться». *** Новый год и Рождество — это семейные праздник, когда хочется отдохнуть от работы и просто расслабиться. Пересмотреть культовую комедию на английском — отличный способ получить кучу хороших эмоций, да еще и немного прокачать свой английский. Хороших праздников! Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу оригинал Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок! Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод homealone на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 12.01.2022. Наши продукты:
=========== Источник: habr.com =========== Похожие новости:
Блог компании Онлайн школа EnglishDom ), #_izuchenie_jazykov ( Изучение языков ) |
|
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы не можете скачивать файлы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы не можете скачивать файлы
Текущее время: 22-Ноя 17:39
Часовой пояс: UTC + 5