[Читальный зал, Изучение языков] Как английский язык изменил корейский: быт, работа, K-pop

Автор Сообщение
news_bot ®

Стаж: 6 лет 7 месяцев
Сообщений: 27286

Создавать темы news_bot ® написал(а)
09-Мар-2021 21:31


Использовать иностранные слова в речи — это нормально. В бизнесе сплошь устраивают митинги, митапы и зум-коллы, а подростки крашатся и флексят. В большинстве случаев иностранные словечки входят в лексикон именно как сленг. Но азиаты пошли дальше и сделали это трендом своей культурной жизни. Английский проникает в быт, музыку, маркетинг. И все вместе это создает какую-то новую лингвистическую реальность. Смешение языков: опыт билингвовУ детей-билингвов смешение лексики двух языков — обычное явление. Когда ребенок изучает сразу два или больше языков с самого детства, то в речи на одном языке часто проскакивают слова на другом. Мозг просто не чувствует разницы лексиконов — ребенок произносит слово, которое первым пришло на ум. С точки зрения психологии это совершенно нормально. Мозг привыкает использовать оба языка, а в детском возрасте четкой дифференциации между ними нет.Исследователи из Северо-Восточного университета Бостона провели анализ, как дети реагируют на слова разных языков. И оказывается, что лексика на иностранном воспринимается детьми монолингвами и билингвами по-разному.Для детей, которые знают только один язык, слова и фразы на иностранном воспринимаются как обычный бытовой шум. Они не активируют участки мозга, которые отвечают за понимание и распознавание речи. Но дети, которые говорят на двух и более языках, воспринимают слова и фразы на любом языке повышенной активностью в зонах мозга, которые отвечают за распознавание речи. Если вкратце: мозг не делает различий между лексемами языков, которые вы одинаково хорошо знаете. 
К примеру, представим ситуацию, что ребенок-билингв знает русский и английский. И он говорит следующую фразу:Я люблю carrot.Слова «морковь» и «carrot» для него абсолютно равнозначны. И в речи он использует то слово, которое банально первым придет на ум.Сравнить это можно с использованием синонимов на русском. Возьмем, к примеру, слова «отлично» и «прекрасно». Они равнозначны. Можно сказать «Это отличный фильм» или «Это прекрасный фильм». Это по сути одно и то же. И сама фраза зависит только от того, какой синоним вспомнится первым.  
В более старшем возрасте такого эффекта добиться сложно, но он встречается у билингвов, которые долгое время живут в другой стране. И при переходе на родной язык в его речи будут встречаться иностранные лексемы. Вот один из подобных примеров:Извините, данный ресурс не поддреживается. :( Конглиш: немного об английской лихорадке в КорееТеперь вернемся непосредственно к Корее. Английский язык в этой стране не имеет никакого официального статуса, но его популярность зашкаливает. В крупных городах вроде Сеула или Пусана английский играет важную роль для работы и обучения. 700 корейских международных компаний требуют сертификат о сдаче TOEIC, TOEFL или IELTS даже на должности, которые в принципе не связаны с международным сотрудничеством. На уровне второго родного английский знает не так много корейцев, но для престижа язык обязателен.Корейские лингвисты отмечают, что за последние 20 лет значительно усилилось смешение корейского и английского языков. Возник так называемый конглиш, когда английские слова входят в бытовую речь, но на корейский манер.Вот несколько примеров конглиша:
sel-ca – "selfie"selka (셀카 [sel.kʰa]) < self + camera (себя + камера)di-ca – "digital camera"dika (디카 [ti.kʰa]) < digital camera (цифровая камера)hot dog – "corn dog"hatdogeu (핫도그 [hat̚.t͈o.ɡɯ]) < hot + dog (хот дог)panty stocking – "pantyhose"paenti-staking (팬티스타킹 [pʰɛn.tʰi.sɯ.tʰa.kʰiŋ]) < panty + stocking (трусики + чулки)meeting – "group blind date"miting (미팅 [mi.tʰiŋ]) < meeting (встреча)
Самое интересное, что подобные заимствованные фразы активно попадают в словари корейского языка. Формально — как идиомы. Но по факту они в современной речи используются как самостоятельные лексемы.Уровень знания английского языка в Корее довольно высокий. Страна занимает 4 место среди азиатских государств. Английский язык многие компании устанавливают как основной рабочий, на нем маркетологи делают рекламу или используют отдельные слова и фразы. Смешение корейского и английского ведется и на культурном уровне. Вот, к примеру, так в Корее выходит журнал «Cosmopolitan»:
Английских заголовков больше, маркетологи используют их для привлечения внимания. Подобная ситуация наблюдается в большинстве азиатских стран, но в Корее она чувствуется сильнее всего.Некоторые лингвисты даже опасаются, что из-за «обогащения» английской лексикой обеднеет сам корейский язык, ведь некоторые лексемы уже практически полностью вытеснены конглишем. И подобные опасения не беспочвенны.K-POP наносит еще один ударА теперь поговорим о том, можно ли использовать смешение языков для прокачки английского. В культуре русскоговорящих стран смешение только началось. Английские слова используются в речи, но довольно ограниченно. В Корее же оно вышло на новый уровень. Во многих попсовых песнях полностью смешивают два языка. Несколько слов на корейском, несколько — на английском. В результате получается необычный и звучный текст, который могут в полной мере понять только слушатели, которые хорошо знают оба языка.Извините, данный ресурс не поддреживается. :( Давайте сразу к припеву.
I'm talkin' about your momTalkin' about your daddy
Парень хочет поговорить о матери и отце девушки? Не-е-е-е, это было бы слишком просто. Здесь используется созвучность корейских слов с английскими. На самом деле «mom» и «daddy» здесь — это корейские слова «тело» и «ноги», которые звучат похоже.
I'm talkin' about your 몸Talkin' about your 다리
Для корейцев подобная двусмысленность будет понятной, но любой другой услышит именно английские «mom» и «daddy».Очень многие современные треки K-pop используют более простой вариант языкового смешения — просто перемежают английский и корейский текст.Извините, данный ресурс не поддреживается. :( Корейский текст сменяется английским. И наоборот. Причем английского текста даже больше, поэтому многие корейцы называют их «конглиш-поп».Подобные песни можно использовать как инструмент для прокачки английского. Даже в том случае, если вы не знаете корейского.Механизм довольно узкий, но интереснее всего, как он работает.Если вы не билингв и родной язык у вас только один, то речь на других иностранных языках для вашего мозга является бытовым шумом. С английским то же самое. Весь смысл аудирования — научить мозг воспринимать английскую речь как знакомую систему, чтобы мозг включал механизм ее распознавания.Но у такого способа есть недостаток. Он «включается» только в момент, когда человек специально концентрируется для этого. Если нет — английский остается на уровне «бытового шума» и мозг просто не активирует механизм распознавания. И такой баг остается у студентов вплоть до уровня Advanced. K-pop неожиданно помогает обойти это ограничение. В нем роль бытового шума отведена корейскому, а английские слова мозг будет вылавливать и идентифицировать. И получается, что в роли понимаемого языка уже выступает английский. Способ был бы очень крутым инструментом для изучения языка, если бы не два нюанса. 
  • Во-первых, нужно уже иметь словарный запас хотя бы на уровне Intermediate. В песнях чаще всего используется простой лексикон, но им все же нужно владеть.
  • Во-вторых, стиль K-pop должен в целом нравиться и вызывать желание послушать еще песен. А с музыкой, как и с любым искусством, на вкус и цвет фломастеры разные.
Для тех, кто любит музыку K-pop и поп-культуру в частности, песни на конглише действительно могут стать интересным и нетривиальным инструментом для прокачки языка. Да, он довольно узконаправленный, но это не убирает его эффективность.Смешение языков — это больше культурный феномен, который показывает влияние одного языка на другой. И очень интересно наблюдать за их взаимодействием. В обучении это тоже может помочь.А если вы приверженец более традиционных методов обучения языкам, то записывайтесь на бесплатный онлайн-урок с преподавателем и прокачайте свой английский без проблем и сложностей.Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабрапервый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод march2021 на этой страницеили прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 01.05.2021.Наши продукты:
===========
Источник:
habr.com
===========

Похожие новости: Теги для поиска: #_chitalnyj_zal (Читальный зал), #_izuchenie_jazykov (Изучение языков), #_anglijskij_jazyk (английский язык), #_izuchenie_anglijskogo (изучение английского), #_korejskij (корейский), #_konglish (конглиш), #_smeshenie (смешение), #_blog_kompanii_onlajn_shkola_englishdom (
Блог компании Онлайн школа EnglishDom
)
, #_chitalnyj_zal (
Читальный зал
)
, #_izuchenie_jazykov (
Изучение языков
)
Профиль  ЛС 
Показать сообщения:     

Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы не можете скачивать файлы

Текущее время: 22-Сен 18:30
Часовой пояс: UTC + 5