[Изучение языков] Откуда взялся 'do' в вопросах и отрицаниях?
Автор
Сообщение
news_bot ®
Стаж: 6 лет 9 месяцев
Сообщений: 27286
В июне на Хабре было сразу несколько интересных статей на лингвистические темы, и одну дискуссию из комментариев мне хочется вынести в отдельную статью:
Удивительная и, по-видимому, уникальная особенность английского — то, что в вопросах и отрицаниях обязательно должен быть вспомогательный глагол, даже когда утвердительные предложения обходятся без него:He writes the letter.*Writes he the letter? / Does he write the letter?*He writes not the letter. / He doesn't write the letter.He has written the letter.Has he written the letter?He hasn't written the letter.Откуда же английская грамматика почерпнула эту свою особенность?Важно понимать, что вспомогательные глаголы для образования сложных времён — это не что-то особенное, и у нас они тоже есть: ср. рус. буд.вр. он будет писать письмо, укр. дпр.вр. він був написав листа. Более того: колебания между использованием и неиспользованием вспомогательного глагола русскому языку тоже знакомы: в древнерусском было два простых прошедших времени (аорист, невѣжѧ писа недума каза "незнающий написал, недумающий показал", и имперфект, ѡни моляхуся аз же глумляхъся "они молились, а я шутил") и впридачу сложное, перфект: еси приходиле в русь "ты приходил в Русь", зарубати посылали есмо "мы посылали зарубать". Простые прошедшие времена исчезли из всех славянских языков, кроме болгарского и македонского; с перфектом же произошла более интересная история: к 15 в. в нём перестал употребляться вспомогательный глагол, и сейчас мы его знаем как русское простое прошедшее время. Об его прошлом, однако, напоминают особенности спряжения — по родам и числам, как положено причастиям, но не по лицам, как положено глаголам. (Аорист и имперфект, будучи подлинно финитными глагольными формами, спрягались — и до сих пор спрягаются у наших южных соседей — по лицам и числам, но не по родам: той/тя писа писма "он/она писал/а письма"; той/тя пишеше писмото сутринта "он/она писал/а письмо утром") Можно пофантазировать, что если бы вспомогательный глагол у нас перестал употребляться только в утвердительных предложениях, то грамматика была бы близка к английской: Он послал письмо. *Он есть послал письмо? *Он несть послал письмо. Может быть, в истории английского как раз и произошло что-то подобное?
В ближайших родственных английскому языках вспомогательные глаголы используются только для образования сложных времён, и либо обязательны во всех трёх типах предложений, либо не используются ни в одном из трёх:Hij schrijft de brief. / *Hij doet de brief schrijven.Schrijft hij de brief? / *Doet hij de brief schrijven?Hij schrijft de brief niet. / *Hij doet de brief niet schrijven.Hij heeft de brief geschreven.Heeft hij de brief geschreven?Hij heeft de brief niet geschreven.Er schreibt den Brief. / *?Er tut den Brief schreiben.Schreibt er den Brief? / *?Tut er den Brief schreiben?Er schreibt den Brief nicht. / *?Er tut den Brief nicht schreiben.Er hat den Brief geschrieben.Hat er den Brief geschrieben?Er hat den Brief nicht geschrieben.Но не всё так однозначно: и в голландском, и в немецком такая конструкция фактически используется, хотя и считается неграмотной. Исследователь, в 1998 записавшая и разобравшая 33 часа спонтанной речи жителей Херлена, насчитала в ней 33 случая употребления вспомогательного doen в простых временах (преимущественно в утвердительных предложениях — т.е. противоположно английской языковой норме). Другие исследователи голландского обращали внимание, что такой вспомогательный doen употребляется в ходе освоения языка голландскими детьми до пяти лет — и взрослыми голландцами при обращении к маленьким детям. Тем не менее, все голландцы единодушно считают, что так говорить неправильно, и что сами они так не говорят. (В общении друг с другом носители языка, вероятно, используют "запрещённую" грамматическую конструкцию чаще, чем в беседе с лингвистом со включённым диктофоном.)Можно предположить, что и в английском вспомогательный do изначально был особенностью детской речи. Например, Чосер, писавший в 14в, использовал такие конструкции лишь однажды — в прямой речи трёхлетнего ребёнка:
His yonge sone, that thre yeer was of age,
Unto hym seyde, "Fader, why do ye wepe?
Whanne wol the gayler bryngen oure potage?
Is ther no morsel breed that ye do kepe?
Лишь с 17в. стабилизируется do-support в его современном виде — обязывающий использовать вспомогательный глагол в вопросах и отрицаниях, но не в утверждениях. Ещё позднее сформировалось выражение эмфазы использованием в простом времени вспомогательного глагола. В это же время — с 14в. — и с немецкими простыми временами начал было использоваться вспомогательный tun; но у немцев в 17в, наоборот, такое употребление пошло на спад. Показательно, что в первых немецкоязычных грамматиках немецкого, изданных в начале 17в, вспомогательный tun используется в тексте, но не описан среди допустимых грамматических конструкций.Изменения, начавшиеся сразу в нескольких западногерманских языках в 14в. и набравшие наибольшую интенсивность в английском в 17в, тяжело объяснить влиянием британско-кельтского субстрата, пришедшимся на 5–11 в.в. — а то "ютуб-популизаторы" распустили слух, будто do-support достался англичанам от кельтов. В кельтских языках ничего похожего нет — там, как и во всех ИЕ языках, вспомогательные глаголы либо обязательны во всех трёх типах предложений, либо не используются ни в одном из трёх — но и это не мешает кельтистам предполагать, что do-support использовался британцами с глубокой древности, хотя до времён Реформации считался "сюсюканьем", недостойным использования в письменных трудах.
Если не от кельтов, то откуда? Одна исследователь предположила, что вспомогательный do начал использоваться в стихах для того, чтобы переместить смысловой глагол в конец строчки, где инфинитивы легче срифмовать: действительно, стихотворные примеры употребления do в простых временах появляются раньше прозаических, и в немецком — сохраняются дольше (например, у Гёте в 1774: Die Augen täten ihm sinken). Более того, в немецкой литературе 16–17 в.в. прямым текстом осуждали использование tun как "заполнителя стихотворного размера", хотя против рифмовки инфинитивов в конце строк возражений не имели: так, поэт Филипп фон Цезен в 1641 критиковал строчку Wann nun der Sternen-schaar die finstre Nacht thut bringen и советовал её заменить на Wann nun der Sternen-schaar die Nacht beginnt zu bringen либо на Wann nun der Sternen-schaar die Nächte pflegt zu bringen.Другой исследователь обратил внимание на то, что формирование do-support в английском хронологически совпадает с прекращением употребления местоимения thou. По его предположению, процесс проходил в три этапа: сначала do-support стал использоваться во 2л. ед.ч. для избежания неблагозвучных стечений пяти согласных подряд (didst thou receive вместо receivedst thou и т.п.); затем он распространился на you в значении 2л. ед.ч.; наконец, когда форма did you receive стала привычной, её использование распространилось и на другие лица, и заодно на сильные глаголы, где на предыдущих этапах do-support привёл бы, наоборот, к появлению неблагозвучных стечений согласных (didst thou come вместо camest thou и т.п.). Эта версия по крайней мере претендует на объяснение того, почему использование do не распространилось на утвердительные предложения.Есть и другие версии: например, исследователь, составивший вышеприведённый график распределения вспомогательного do по четвертям веков, связывал формирование do-support с общей перестройкой синтаксиса в направлении head-final — одиночные зависимые слова в современном английском, как правило, предшествуют главным. В частности, он обратил внимание, что в это же время never "переезжает" вперёд глагола: у Чосера было Quene Ester looked never with swich an eye, но параллельно с заменой looked not на didn't look, поменялось и looked never на never looked. Если эти два изменения вызваны общей причиной, то возможно, что формирование do-support не связано с вопросами благозвучия (стихотворного размера, стечений согласных и т.д.) В чём можно быть уверенным, так это в непричастности кельтов, и в отсутствии параллелей с исчезновением "избыточного" вспомогательного быть в русском прошедшем времени.Хостинг VPS для сайтов с быстрыми NVMе-дисками и посуточной оплатой у Маклауд.
===========
Источник:
habr.com
===========
Похожие новости:
- [Изучение языков] Simple English и Simple Wikipedia: как идея о простом английском стала реальностью
- [Разработка веб-сайтов, Программирование, GitHub, Изучение языков, Natural Language Processing] Написал приложение для создания параллельных книг, которое вас удивит
- [Учебный процесс в IT, Читальный зал, Мозг, Изучение языков] Эффективное мышление — ментальное NZT
- [Изучение языков] Mouse — mice, или Что вообще там творится в английском множественном числе
- [Читальный зал, Биотехнологии] Отряд-731: как японцы создавали биологическое оружие
- [Изучение языков] Почему fuck переводится как черт или Как и зачем смягченно локализовать англоязычный мат в кино
- [Информационная безопасность, Умный дом] Кибербезопасность? Да, теперь и ваша машина в зоне риска (перевод)
- [Читальный зал, Научно-популярное] Европейская металлургия от костра до мартена
- [Разработка игр, История IT] Ничего личного — только бизнес”: Как Electronic Arts создала и уничтожила студию Visceral Games
- [Изучение языков] Адаптивные субтитры для Netflix — мое браузерное расширение
Теги для поиска: #_izuchenie_jazykov (Изучение языков), #_dosupport, #_blog_kompanii_maklaud (
Блог компании Маклауд
), #_izuchenie_jazykov (
Изучение языков
)
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы не можете скачивать файлы
Текущее время: 25-Ноя 17:13
Часовой пояс: UTC + 5
Автор | Сообщение |
---|---|
news_bot ®
Стаж: 6 лет 9 месяцев |
|
В июне на Хабре было сразу несколько интересных статей на лингвистические темы, и одну дискуссию из комментариев мне хочется вынести в отдельную статью: Удивительная и, по-видимому, уникальная особенность английского — то, что в вопросах и отрицаниях обязательно должен быть вспомогательный глагол, даже когда утвердительные предложения обходятся без него:He writes the letter.*Writes he the letter? / Does he write the letter?*He writes not the letter. / He doesn't write the letter.He has written the letter.Has he written the letter?He hasn't written the letter.Откуда же английская грамматика почерпнула эту свою особенность?Важно понимать, что вспомогательные глаголы для образования сложных времён — это не что-то особенное, и у нас они тоже есть: ср. рус. буд.вр. он будет писать письмо, укр. дпр.вр. він був написав листа. Более того: колебания между использованием и неиспользованием вспомогательного глагола русскому языку тоже знакомы: в древнерусском было два простых прошедших времени (аорист, невѣжѧ писа недума каза "незнающий написал, недумающий показал", и имперфект, ѡни моляхуся аз же глумляхъся "они молились, а я шутил") и впридачу сложное, перфект: еси приходиле в русь "ты приходил в Русь", зарубати посылали есмо "мы посылали зарубать". Простые прошедшие времена исчезли из всех славянских языков, кроме болгарского и македонского; с перфектом же произошла более интересная история: к 15 в. в нём перестал употребляться вспомогательный глагол, и сейчас мы его знаем как русское простое прошедшее время. Об его прошлом, однако, напоминают особенности спряжения — по родам и числам, как положено причастиям, но не по лицам, как положено глаголам. (Аорист и имперфект, будучи подлинно финитными глагольными формами, спрягались — и до сих пор спрягаются у наших южных соседей — по лицам и числам, но не по родам: той/тя писа писма "он/она писал/а письма"; той/тя пишеше писмото сутринта "он/она писал/а письмо утром") Можно пофантазировать, что если бы вспомогательный глагол у нас перестал употребляться только в утвердительных предложениях, то грамматика была бы близка к английской: Он послал письмо. *Он есть послал письмо? *Он несть послал письмо. Может быть, в истории английского как раз и произошло что-то подобное? В ближайших родственных английскому языках вспомогательные глаголы используются только для образования сложных времён, и либо обязательны во всех трёх типах предложений, либо не используются ни в одном из трёх:Hij schrijft de brief. / *Hij doet de brief schrijven.Schrijft hij de brief? / *Doet hij de brief schrijven?Hij schrijft de brief niet. / *Hij doet de brief niet schrijven.Hij heeft de brief geschreven.Heeft hij de brief geschreven?Hij heeft de brief niet geschreven.Er schreibt den Brief. / *?Er tut den Brief schreiben.Schreibt er den Brief? / *?Tut er den Brief schreiben?Er schreibt den Brief nicht. / *?Er tut den Brief nicht schreiben.Er hat den Brief geschrieben.Hat er den Brief geschrieben?Er hat den Brief nicht geschrieben.Но не всё так однозначно: и в голландском, и в немецком такая конструкция фактически используется, хотя и считается неграмотной. Исследователь, в 1998 записавшая и разобравшая 33 часа спонтанной речи жителей Херлена, насчитала в ней 33 случая употребления вспомогательного doen в простых временах (преимущественно в утвердительных предложениях — т.е. противоположно английской языковой норме). Другие исследователи голландского обращали внимание, что такой вспомогательный doen употребляется в ходе освоения языка голландскими детьми до пяти лет — и взрослыми голландцами при обращении к маленьким детям. Тем не менее, все голландцы единодушно считают, что так говорить неправильно, и что сами они так не говорят. (В общении друг с другом носители языка, вероятно, используют "запрещённую" грамматическую конструкцию чаще, чем в беседе с лингвистом со включённым диктофоном.)Можно предположить, что и в английском вспомогательный do изначально был особенностью детской речи. Например, Чосер, писавший в 14в, использовал такие конструкции лишь однажды — в прямой речи трёхлетнего ребёнка: His yonge sone, that thre yeer was of age,
Unto hym seyde, "Fader, why do ye wepe? Whanne wol the gayler bryngen oure potage? Is ther no morsel breed that ye do kepe? Если не от кельтов, то откуда? Одна исследователь предположила, что вспомогательный do начал использоваться в стихах для того, чтобы переместить смысловой глагол в конец строчки, где инфинитивы легче срифмовать: действительно, стихотворные примеры употребления do в простых временах появляются раньше прозаических, и в немецком — сохраняются дольше (например, у Гёте в 1774: Die Augen täten ihm sinken). Более того, в немецкой литературе 16–17 в.в. прямым текстом осуждали использование tun как "заполнителя стихотворного размера", хотя против рифмовки инфинитивов в конце строк возражений не имели: так, поэт Филипп фон Цезен в 1641 критиковал строчку Wann nun der Sternen-schaar die finstre Nacht thut bringen и советовал её заменить на Wann nun der Sternen-schaar die Nacht beginnt zu bringen либо на Wann nun der Sternen-schaar die Nächte pflegt zu bringen.Другой исследователь обратил внимание на то, что формирование do-support в английском хронологически совпадает с прекращением употребления местоимения thou. По его предположению, процесс проходил в три этапа: сначала do-support стал использоваться во 2л. ед.ч. для избежания неблагозвучных стечений пяти согласных подряд (didst thou receive вместо receivedst thou и т.п.); затем он распространился на you в значении 2л. ед.ч.; наконец, когда форма did you receive стала привычной, её использование распространилось и на другие лица, и заодно на сильные глаголы, где на предыдущих этапах do-support привёл бы, наоборот, к появлению неблагозвучных стечений согласных (didst thou come вместо camest thou и т.п.). Эта версия по крайней мере претендует на объяснение того, почему использование do не распространилось на утвердительные предложения.Есть и другие версии: например, исследователь, составивший вышеприведённый график распределения вспомогательного do по четвертям веков, связывал формирование do-support с общей перестройкой синтаксиса в направлении head-final — одиночные зависимые слова в современном английском, как правило, предшествуют главным. В частности, он обратил внимание, что в это же время never "переезжает" вперёд глагола: у Чосера было Quene Ester looked never with swich an eye, но параллельно с заменой looked not на didn't look, поменялось и looked never на never looked. Если эти два изменения вызваны общей причиной, то возможно, что формирование do-support не связано с вопросами благозвучия (стихотворного размера, стечений согласных и т.д.) В чём можно быть уверенным, так это в непричастности кельтов, и в отсутствии параллелей с исчезновением "избыточного" вспомогательного быть в русском прошедшем времени.Хостинг VPS для сайтов с быстрыми NVMе-дисками и посуточной оплатой у Маклауд. =========== Источник: habr.com =========== Похожие новости:
Блог компании Маклауд ), #_izuchenie_jazykov ( Изучение языков ) |
|
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы не можете скачивать файлы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы не можете скачивать файлы
Текущее время: 25-Ноя 17:13
Часовой пояс: UTC + 5