[Локализация продуктов, Управление продуктом, Управление проектами, Управление разработкой] Советы по эффективной локализации продукта
Автор
Сообщение
news_bot ®
Стаж: 6 лет 9 месяцев
Сообщений: 27286
оригинал
Локализация — это воплощение принципа удобства для пользователя: примерно 75% людей в мире чувствуют себя более свободно и уверенно при использовании продуктов на родном языке, а не на английском.
Нельзя проводить локализацию в последнюю очередь — она должна быть неотъемлемой частью процесса разработки. Поэтому решающее значение имеет встраивание стратегии по локализации в планирование разработки и ее циклы. В этой статье расскажем о некоторых решениях и поделимся практическими рекомендациями.
Сложности локализации на стыке с разработкой
Компании, не уделяющие должного внимания планированию локализации, часто делают ошибки, которых можно было избежать. Основная проблема возникает из-за неверно выстроенных отношений между разработчиками, менеджерами по локализации и переводчиками. Отдаваемые на перевод тексты (обычно это пользовательский интерфейс) и локализованные версии не обновляются синхронно. Например, код для определенных текстовых областей может не учитывать, что некоторым языкам потребуется больше места — и это приходится исправлять вручную.
Это не единственная неприятность: может получиться и так, что в новых географических регионах запуск придется откладывать. Часто менеджеры с опозданием узнают, что переведено не всё или разработанный продукт не полностью адаптирован к местным стандартам. И чтобы успеть, приходится спешить — а спешка снижает качество.
Правильный подход с самого начала
Если учесть необходимость локализации с самого начала разработки и правильно выбрать программное обеспечение и специалистов по локализации, переводы можно автоматизировать и ускорить, на техническом уровне. В этом случае переводчики смогут давать более качественный и соответствующий контексту результат.
Переводческие компании часто могут посоветовать процессы и удобные инструменты управления переводами для конкретной задачи. К примеру, мы в Alconost, часто разрабатываем собственные коннекторы для интеграции систем управления контентом, что позволяет добиться высокой степени автоматизации.
Этапы локализации продукта и рекомендации
В стратегии по локализации важны налаженные процессы и конкретные инструкции: они обеспечивают эффективную локализацию в рамках разработки цифровых продуктов.
Процесс локализации можно разбить на пять этапов, которые сочетают в себе элементы лингвистики, разработки и управления продуктами.
Этап 1. Проверка исходных текстов
После добавления исходных текстов в первоначальной версии продукта и до передачи их на перевод они должны пройти корректуру. Корректура может происходить на нескольких уровнях, либо в исходном файле, либо в программном обеспечении для управления переводами. После устранения грамматических и орфографических ошибок можно переходить к следующему этапу. Если опоздать с корректурой, это обычно повышает рабочую нагрузку, поскольку ошибки влияют и на целевые языки: исходные тексты и локализованные версии продукта приходится переделывать и исправлять.
Кроме того, исходные материалы должны пройти оценку по культурным, техническим и лингвистическим аспектам (этим может заняться компания по локализации).
Этап 2. Тестирование локализации (псевдо-локализация)
Следующий этап — это обычно запуск пилотного языка (не английского) для того, чтобы проверить, готова ли стабильная версия продукта к локализации. Протестировав возможность локализации на одном языке, можно определить проблемные области разработки и дизайна элементов интерфейса.
Собирается обратная связь от пользователей соответствующего региона и тестировщиков, а также от сторонних специалистов. После устранения всех проблем можно начинать переводить и на другие языки.
Этап 3. Работа со сторонней компанией по локализации
На этом этапе рекомендуется остановить изменения в пользовательском интерфейсе, заблокировать контент и перенести обновления на будущий спринт. Переводческой компании нужно передать все необходимые материалы и сведения, в том числе об используемых для перевода инструментах и программном обеспечении (облачных платформах, CRM, CMS и других инструментах для перевода). Для автоматизации и оптимизации качества переводов часто используются платформы управления переводами (например, Crowdin), в которых работают все стороны, в том числе агентства по локализации.
оригинал
Мы советуем дать доступ локализаторам к рабочей версии продукта, чтобы можно было понять контекст. Необходимо также предоставить инструкции по локализации, руководства по стилю и глоссарии.
Хорошего результата помогает добиться регулярное общение внутри платформы для перевода, организационный колл по запуску локализации и еженедельные контрольные звонки.
Этап 4. Оценка качества перевода
После того как переводчик завершит работу, обычно для оценки качества локализованного продукта и вычитки текста привлекают еще одного стороннего лингвиста. Кроме того, проверяются стиль, грамматика и орфография на соответствие правилам, глоссариям и руководствам. На этом этапе можно увидеть, остались ли по какой-то причине непереведенные строки.
Этап 5. Исправление интерфейса и перевод остальных текстов
После завершения перевода интерфейс можно, при необходимости, адаптировать еще больше: локализовать такие элементы, как графические изображения, шрифты, цветовую гамму и так далее.
Проблемы и решения в непрерывной локализации
На следующем этапе стратегии по локализации необходимо наладить эффективный процесс непрерывной локализации, чтобы обеспечить своевременное обновление в приложении текстов, кода, изменений в продукте и добавление новых сообщений.
По охвату и объему работы этот процесс отличается от запуска нового языка: новые строки на перевод появляются чаще, но обычно в меньшем объеме. Разработчики, менеджеры по продукту и выбранный поставщик услуг локализации должны совместно наладить автоматизированный и эффективный процесс. При непрерывной локализации необходимо соблюдать рабочие процедуры, придерживаться глоссариев и руководства по стилю.
Небольшие по объему регулярные переводы частое лучше делать с помощью профессионального программного обеспечения (не прибегая к машинному переводу). К примеру, с помощью нашего сервиса для перевода текстов Nitro можно получить профессиональный перевод в течение нескольких часов.
оригинал
Интеграция программного обеспечения для управления переводами
Ключевое, удобное для компаний решение — это использование программного обеспечения для переводов, с которым работают специалисты по локализации. Такой софт, как правило, интегрируется с веб-сайтами и платформами компании посредством API или CLI.
А ещё на таких платформах менеджеры по продукту, специалисты по локализации и переводчики получают уведомления, когда необходимо перевести новую строку (слово, фразу, абзац). И затем либо сразу приступают к переводу (если есть такая договоренность), либо ждут, когда будет назначено задание.
Если настроена интеграция, переведенные строки сразу появляются в продукте, и не нужно всякий раз отправлять и получать файлы. Непрерывная локализация может происходить ежедневными или еженедельными циклами или в рамках спринта. После изменений в продукте или ребрендинга компании также может потребоваться обновление глоссариев и руководств по стилю.
Оценка качества
Наконец, можно реализовать частые проверки качества в форме лингвистического тестирования, что позволит улучшить продукт и его восприятие пользователями.
Лингвистическое тестирование — это когда специалист по локализации тестирует сборку на соответствующей локальной версии ОС. При этом делаются снимки экрана с проблемами (непереведенный текст, не влезающие в экран строки, неправильные кодировка, направление текста или контекст) и с помощью разработчиков вносятся изменения в ресурсные файлы.
Итак, первоначальная и следующая за ней непрерывная локализация — неотъемлемая часть разработки новых продуктов. Поэтому при выводе продукта на глобальный рынок очень важно иметь стратегию по локализации, использовать передовой опыт и автоматизировать все возможные процессы.
Нужна помощь с локализацией / переводом? — Мы в Alconost всегда рады помочь!
О нас
Alconost профессионально занимается локализацией игр, приложений и сайтов на более 70 языков. Лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджмент проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов.
Мы также делаем видеоролики.
→ Подробнее
===========
Источник:
habr.com
===========
Похожие новости:
- [Бизнес-модели, Управление проектами] Реновация интранета. Алгоритм действий
- [Карьера в IT-индустрии, Управление продуктом] Генеральный конструктор vs Скрам-мастер
- [Управление проектами] Где же вы, сертифицированные ПМы или разброс руководителей проектов с сертификатами от PMI по стране
- [Help Desk Software, IT-компании, Service Desk, Управление продуктом, Управление проектами] Как тратить меньше времени на обучение стажеров-аналитиков и повысить его качество
- [Управление проектами, Управление разработкой] Кто владеет информацией — тот владеет миром. Как организовать коммуникацию и распространение информации на проекте?
- [IT-инфраструктура, Управление проектами] Как мы ускоряли время разгрузки товара на складе
- [Анализ и проектирование систем, Микросервисы, Программирование, Управление разработкой] Архитектура — Декларативна. Реализация — Императивна. Все остальное — Бюрократия
- [DevOps, Open source, Управление разработкой, Учебный процесс в IT] 10 контринтуитивных выводов после 10 лет проведения DevOpsDays (перевод)
- [Развитие стартапа, Разработка веб-сайтов, Управление продуктом] Как выбрать компанию для реализации своего IT-стартапа?
- [Agile, DevOps, Управление разработкой, Учебный процесс в IT] DevOps vs Agile: В чем разница (перевод)
Теги для поиска: #_lokalizatsija_produktov (Локализация продуктов), #_upravlenie_produktom (Управление продуктом), #_upravlenie_proektami (Управление проектами), #_upravlenie_razrabotkoj (Управление разработкой), #_lokalizatsija (локализация), #_lokalizatsija_produktov (локализация продуктов), #_localization, #_internationalization, #_lokalizatsija_interfejsa (локализация интерфейса), #_i18n, #_alconost, #_alconost_translations, #_alconost_nitro, #_product_management, #_product_development, #_development, #_developer_tools, #_nitro, #_blog_kompanii_alconost (
Блог компании Alconost
), #_lokalizatsija_produktov (
Локализация продуктов
), #_upravlenie_produktom (
Управление продуктом
), #_upravlenie_proektami (
Управление проектами
), #_upravlenie_razrabotkoj (
Управление разработкой
)
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы не можете скачивать файлы
Текущее время: 23-Ноя 00:47
Часовой пояс: UTC + 5
Автор | Сообщение |
---|---|
news_bot ®
Стаж: 6 лет 9 месяцев |
|
оригинал Локализация — это воплощение принципа удобства для пользователя: примерно 75% людей в мире чувствуют себя более свободно и уверенно при использовании продуктов на родном языке, а не на английском. Нельзя проводить локализацию в последнюю очередь — она должна быть неотъемлемой частью процесса разработки. Поэтому решающее значение имеет встраивание стратегии по локализации в планирование разработки и ее циклы. В этой статье расскажем о некоторых решениях и поделимся практическими рекомендациями. Сложности локализации на стыке с разработкой Компании, не уделяющие должного внимания планированию локализации, часто делают ошибки, которых можно было избежать. Основная проблема возникает из-за неверно выстроенных отношений между разработчиками, менеджерами по локализации и переводчиками. Отдаваемые на перевод тексты (обычно это пользовательский интерфейс) и локализованные версии не обновляются синхронно. Например, код для определенных текстовых областей может не учитывать, что некоторым языкам потребуется больше места — и это приходится исправлять вручную. Это не единственная неприятность: может получиться и так, что в новых географических регионах запуск придется откладывать. Часто менеджеры с опозданием узнают, что переведено не всё или разработанный продукт не полностью адаптирован к местным стандартам. И чтобы успеть, приходится спешить — а спешка снижает качество. Правильный подход с самого начала Если учесть необходимость локализации с самого начала разработки и правильно выбрать программное обеспечение и специалистов по локализации, переводы можно автоматизировать и ускорить, на техническом уровне. В этом случае переводчики смогут давать более качественный и соответствующий контексту результат. Переводческие компании часто могут посоветовать процессы и удобные инструменты управления переводами для конкретной задачи. К примеру, мы в Alconost, часто разрабатываем собственные коннекторы для интеграции систем управления контентом, что позволяет добиться высокой степени автоматизации. Этапы локализации продукта и рекомендации В стратегии по локализации важны налаженные процессы и конкретные инструкции: они обеспечивают эффективную локализацию в рамках разработки цифровых продуктов. Процесс локализации можно разбить на пять этапов, которые сочетают в себе элементы лингвистики, разработки и управления продуктами. Этап 1. Проверка исходных текстов После добавления исходных текстов в первоначальной версии продукта и до передачи их на перевод они должны пройти корректуру. Корректура может происходить на нескольких уровнях, либо в исходном файле, либо в программном обеспечении для управления переводами. После устранения грамматических и орфографических ошибок можно переходить к следующему этапу. Если опоздать с корректурой, это обычно повышает рабочую нагрузку, поскольку ошибки влияют и на целевые языки: исходные тексты и локализованные версии продукта приходится переделывать и исправлять. Кроме того, исходные материалы должны пройти оценку по культурным, техническим и лингвистическим аспектам (этим может заняться компания по локализации). Этап 2. Тестирование локализации (псевдо-локализация) Следующий этап — это обычно запуск пилотного языка (не английского) для того, чтобы проверить, готова ли стабильная версия продукта к локализации. Протестировав возможность локализации на одном языке, можно определить проблемные области разработки и дизайна элементов интерфейса. Собирается обратная связь от пользователей соответствующего региона и тестировщиков, а также от сторонних специалистов. После устранения всех проблем можно начинать переводить и на другие языки. Этап 3. Работа со сторонней компанией по локализации На этом этапе рекомендуется остановить изменения в пользовательском интерфейсе, заблокировать контент и перенести обновления на будущий спринт. Переводческой компании нужно передать все необходимые материалы и сведения, в том числе об используемых для перевода инструментах и программном обеспечении (облачных платформах, CRM, CMS и других инструментах для перевода). Для автоматизации и оптимизации качества переводов часто используются платформы управления переводами (например, Crowdin), в которых работают все стороны, в том числе агентства по локализации. оригинал Мы советуем дать доступ локализаторам к рабочей версии продукта, чтобы можно было понять контекст. Необходимо также предоставить инструкции по локализации, руководства по стилю и глоссарии. Хорошего результата помогает добиться регулярное общение внутри платформы для перевода, организационный колл по запуску локализации и еженедельные контрольные звонки. Этап 4. Оценка качества перевода После того как переводчик завершит работу, обычно для оценки качества локализованного продукта и вычитки текста привлекают еще одного стороннего лингвиста. Кроме того, проверяются стиль, грамматика и орфография на соответствие правилам, глоссариям и руководствам. На этом этапе можно увидеть, остались ли по какой-то причине непереведенные строки. Этап 5. Исправление интерфейса и перевод остальных текстов После завершения перевода интерфейс можно, при необходимости, адаптировать еще больше: локализовать такие элементы, как графические изображения, шрифты, цветовую гамму и так далее. Проблемы и решения в непрерывной локализации На следующем этапе стратегии по локализации необходимо наладить эффективный процесс непрерывной локализации, чтобы обеспечить своевременное обновление в приложении текстов, кода, изменений в продукте и добавление новых сообщений. По охвату и объему работы этот процесс отличается от запуска нового языка: новые строки на перевод появляются чаще, но обычно в меньшем объеме. Разработчики, менеджеры по продукту и выбранный поставщик услуг локализации должны совместно наладить автоматизированный и эффективный процесс. При непрерывной локализации необходимо соблюдать рабочие процедуры, придерживаться глоссариев и руководства по стилю. Небольшие по объему регулярные переводы частое лучше делать с помощью профессионального программного обеспечения (не прибегая к машинному переводу). К примеру, с помощью нашего сервиса для перевода текстов Nitro можно получить профессиональный перевод в течение нескольких часов. оригинал Интеграция программного обеспечения для управления переводами Ключевое, удобное для компаний решение — это использование программного обеспечения для переводов, с которым работают специалисты по локализации. Такой софт, как правило, интегрируется с веб-сайтами и платформами компании посредством API или CLI. А ещё на таких платформах менеджеры по продукту, специалисты по локализации и переводчики получают уведомления, когда необходимо перевести новую строку (слово, фразу, абзац). И затем либо сразу приступают к переводу (если есть такая договоренность), либо ждут, когда будет назначено задание. Если настроена интеграция, переведенные строки сразу появляются в продукте, и не нужно всякий раз отправлять и получать файлы. Непрерывная локализация может происходить ежедневными или еженедельными циклами или в рамках спринта. После изменений в продукте или ребрендинга компании также может потребоваться обновление глоссариев и руководств по стилю. Оценка качества Наконец, можно реализовать частые проверки качества в форме лингвистического тестирования, что позволит улучшить продукт и его восприятие пользователями. Лингвистическое тестирование — это когда специалист по локализации тестирует сборку на соответствующей локальной версии ОС. При этом делаются снимки экрана с проблемами (непереведенный текст, не влезающие в экран строки, неправильные кодировка, направление текста или контекст) и с помощью разработчиков вносятся изменения в ресурсные файлы. Итак, первоначальная и следующая за ней непрерывная локализация — неотъемлемая часть разработки новых продуктов. Поэтому при выводе продукта на глобальный рынок очень важно иметь стратегию по локализации, использовать передовой опыт и автоматизировать все возможные процессы. Нужна помощь с локализацией / переводом? — Мы в Alconost всегда рады помочь! О нас Alconost профессионально занимается локализацией игр, приложений и сайтов на более 70 языков. Лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджмент проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов. Мы также делаем видеоролики. → Подробнее =========== Источник: habr.com =========== Похожие новости:
Блог компании Alconost ), #_lokalizatsija_produktov ( Локализация продуктов ), #_upravlenie_produktom ( Управление продуктом ), #_upravlenie_proektami ( Управление проектами ), #_upravlenie_razrabotkoj ( Управление разработкой ) |
|
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы не можете скачивать файлы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы не можете скачивать файлы
Текущее время: 23-Ноя 00:47
Часовой пояс: UTC + 5