Назад в будущее: Трилогия / Back to the Future: 25th Anniversary Trilogy (Роберт Земекис / Robert Zemeckis) [1985/1989/1990 г., фантастика, боевик, комедия, приключения, семейный, вестерн, BDRip 720p]
Автор
Сообщение
Hamilton
Стаж: 15 лет
Сообщений: 158
Откуда: Orenburg
duxil
Я понимаю, но БОЛЬШИНСТВО предпочитают дубляж..))
Noman
Стаж: 16 лет
Сообщений: 155
Откуда: HD долина
Hamilton писал(а):
duxil
Я понимаю, но БОЛЬШИНСТВО предпочитают дубляж..)) Интересно узнать как ты это установил... Вот опрос на внешке говорит об обратном, 50 на 50 примерно получается, так что в будущее не делайте поспешных выводов и не говорите за всех от своего имени...
Hamilton
Стаж: 15 лет
Сообщений: 158
Откуда: Orenburg
Noman
Что это ты ко мне и на ТЫ и на ВЫ ?))
Наверное я так сказал от того, что не зря все фильмы которые сейчас выходят и которые например лежат у нас на трекере, именно Дубляж, а это от этого, что Дубляж -это профессиональная работа которая была проделана над озвучкой, а не "гнусавый перевод чувака с прищепкой на носу, возле микрофона за 500 рублей" . Авторский перевод -это любительский перевод, все эти Гоблины и так далее - это любители, не разу не профессионалы. И как уже писалось на т.ру , перевод выполненный в профессиональной студии профессиональными актерами имеет большее преимущество.
Noman
Стаж: 16 лет
Сообщений: 155
Откуда: HD долина
Hamilton Hamilton писал(а):
Наверное я так сказал от того, что не зря все фильмы которые сейчас выходят и которые например лежат у нас на трекере, именно Дубляж, а это от этого, что Дубляж -это профессиональная работа которая была проделана над озвучкой, а не "гнусавый перевод чувака с прищепкой на носу, возле микрофона за 500 рублей" . Ха, то есть ты предпочтешь Ладу Калину Маруссе, только потому что ей пользуются больше человек, а не потому что она реально лучше? Hamilton писал(а):
перевод выполненный профессиональными актерами имеет большее преимущество. Не поделишься чем же он лучше?! Не тем ли, что перевод бубняжа подходит под движения губ и при этом, зачастую, перевод не соответствует тому, что говорят на самом деле в оригинале? Hamilton писал(а):
перевод выполненный в профессиональной студии А ты думаешь, что Hamilton писал(а):
Гоблины и так далее переводят почитывая газетку у себя в туалете?
Hamilton
Стаж: 15 лет
Сообщений: 158
Откуда: Orenburg
Noman Да ок, я ляпнул бред, я не прав. Жду когда-же в кинотеатрах будут фильмы показывать с авторской озвучкой,а то этот дубляж вообще не тру =\
Noman
Стаж: 16 лет
Сообщений: 155
Откуда: HD долина
Hamilton писал(а):
Noman Да ок, я ляпнул бред, я не прав. Жду когда-же в кинотеатрах будут фильмы показывать с авторской озвучкой,а то этот дубляж вообще не тру =\ Сарказм здесь не к месту =\
Топик был перенесен из форума Зарубежное кино HD в форум Коллекции
Trand
~Snake90~
Стаж: 15 лет
Сообщений: 17
Откуда: Уфа
Hamilton При чем тут авторская озвучка? А переводы от ОРТ или Премьер Видео Фильм? Они значительно лучше чем этот дубляж. Да, я не спорю, что дубляж чаще всего бывает лучше, но это для новых фильмов. А такие фильмы как "Назад в будущее" хочется смотреть с нормальным переводом, с привычным всем переводом, где, как сказал Noman, не теряется смысл перевода. Да и голоса в этом фильме в дублированной версии прямо тебе скажу подобраны отвратительно. А что касается авторских переводов, так они тоже зачастую оказываются куда лучше, чем дубляж. Не зря люди до сих пор знают всех авторских переводчиков по фамилиям (Гаврилов, Володарский, Живов и тд). А в кино, как ты сказал показывают новые фильмы, где, как я уже выразился, лучше как раз дубляж!
DjRoof
Стаж: 15 лет
Сообщений: 7
Откуда: Russia
с будущим!! этот день настал! 21 октября 2015 года
fidaliyaaa
Стаж: 14 лет
Сообщений: 1
Откуда: ??
скорости
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы не можете скачивать файлы
Текущее время: 21-Ноя 17:49
Часовой пояс: UTC + 5
Автор | Сообщение |
---|---|
Hamilton
Стаж: 15 лет |
|
duxil
Я понимаю, но БОЛЬШИНСТВО предпочитают дубляж..)) |
|
Noman
Стаж: 16 лет |
|
Hamilton писал(а): duxil Я понимаю, но БОЛЬШИНСТВО предпочитают дубляж..)) |
|
Hamilton
Стаж: 15 лет |
|
Noman
Что это ты ко мне и на ТЫ и на ВЫ ?)) Наверное я так сказал от того, что не зря все фильмы которые сейчас выходят и которые например лежат у нас на трекере, именно Дубляж, а это от этого, что Дубляж -это профессиональная работа которая была проделана над озвучкой, а не "гнусавый перевод чувака с прищепкой на носу, возле микрофона за 500 рублей" . Авторский перевод -это любительский перевод, все эти Гоблины и так далее - это любители, не разу не профессионалы. И как уже писалось на т.ру , перевод выполненный в профессиональной студии профессиональными актерами имеет большее преимущество. |
|
Noman
Стаж: 16 лет |
|
Hamilton
Hamilton писал(а): Наверное я так сказал от того, что не зря все фильмы которые сейчас выходят и которые например лежат у нас на трекере, именно Дубляж, а это от этого, что Дубляж -это профессиональная работа которая была проделана над озвучкой, а не "гнусавый перевод чувака с прищепкой на носу, возле микрофона за 500 рублей" . Hamilton писал(а): перевод выполненный профессиональными актерами имеет большее преимущество. Hamilton писал(а): перевод выполненный в профессиональной студии Hamilton писал(а): Гоблины и так далее |
|
Hamilton
Стаж: 15 лет |
|
Noman Да ок, я ляпнул бред, я не прав. Жду когда-же в кинотеатрах будут фильмы показывать с авторской озвучкой,а то этот дубляж вообще не тру =\
|
|
Noman
Стаж: 16 лет |
|
Hamilton писал(а): Noman Да ок, я ляпнул бред, я не прав. Жду когда-же в кинотеатрах будут фильмы показывать с авторской озвучкой,а то этот дубляж вообще не тру =\ |
|
Топик был перенесен из форума Зарубежное кино HD в форум Коллекции
Trand |
|
~Snake90~
Стаж: 15 лет |
|
Hamilton При чем тут авторская озвучка? А переводы от ОРТ или Премьер Видео Фильм? Они значительно лучше чем этот дубляж. Да, я не спорю, что дубляж чаще всего бывает лучше, но это для новых фильмов. А такие фильмы как "Назад в будущее" хочется смотреть с нормальным переводом, с привычным всем переводом, где, как сказал Noman, не теряется смысл перевода. Да и голоса в этом фильме в дублированной версии прямо тебе скажу подобраны отвратительно. А что касается авторских переводов, так они тоже зачастую оказываются куда лучше, чем дубляж. Не зря люди до сих пор знают всех авторских переводчиков по фамилиям (Гаврилов, Володарский, Живов и тд). А в кино, как ты сказал показывают новые фильмы, где, как я уже выразился, лучше как раз дубляж!
|
|
DjRoof
Стаж: 15 лет |
|
с будущим!! этот день настал! 21 октября 2015 года
|
|
fidaliyaaa
Стаж: 14 лет |
|
скорости
|
|
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы не можете скачивать файлы
Текущее время: 21-Ноя 17:49
Часовой пояс: UTC + 5