Подробнее о цензуре и вырезанных моментах
Статья является переводом выполненным неким "d_a_z_bastard" и взята с livejournal.com (Скриншоты приведенные в статье взяты НЕ из раздачи и не отражают её качества):
"В середине 50-х годов прошлого века, американские студии решили избавиться от этнических стереотипов в своих мультфильмах про Тома и Джерри. Многие сцены изображающие чернокожих, китайцев и американских индейцев были попросту вырезаны. Позднее, в 60-х, Чаку Джонсу работавшему над новыми сериями, было предложено перерисовать некоторые сцены с Мамашей (Персонаж горничной-афроамериканки, выступавший, как правило в виде двух ног, в разношенных женских чулках в кадре), и заменить «Мамашины ноги» на белую горничную. Джун Форэй сменила голос «Мамашиных ног» в исполнении Лилиан Рэндолф.
Они не везде смогли совместить корректную озвучку с «правильной» версией мультфильма (фильм и звук к нему хранились раздельно (на разных катушках с пленкой), и вы можете видеть белую горничную с «Мамашиным» голосом (ярко выраженный густой голос с характерным афро-произношением и зачастую, безграмотными, с академической точки зрения, речевыми оборотами), и наоборот, во многих передачах и трансляциях.
В Великобритании же не шибко заморачивались с подобной «политической корректностью», так что версии фильмов, которые мы получили (автор оригинального текста живет где-то в графстве Корнуолл), зависят исключительно от даты, когда они первоначально были отправлены в Великобританию. Таким образом, если мы имеем нерезаные версии, полученные с мастер-пленок, до внесения изменений, то такими они остались, как для телевизионных передач и для продаж на DVD/VHS.
Том носит имя Джаспер в первом мультфильме “Puss gets the Boot”, и это единственный эпизод не имеющий заглавного тайтла «Том и Джерри» в начале. Далее рассматриваются конкретные примеры внесения цензурных правок в отдельные эпизоды
"Puss Gets the Boot"
Мамашин голос в этой серии был подвергнут передубляжу довольно рано (еще до того как они стали использовать «белый» голос горничной), в оригинале Мамаша говорит "O-W-T...Out!" (очень интересный гэг, связанный с использованием афроамериканцами диалекта эбоникс, с его знаменитыми «yo» вместо «yes», «da» вместо «the» и «masta» вместо «master», например. Лично мне напомнило нашу знаменитую шутку со словами «еще - истчо», ну вы понели, да?), позднее в мультфильме «O-U-W-T…Out!». В измененной же версии она кричит правильно ("O-U-T").
"Fraidy Cat"
После того как Джерри взбирается по стиральной доске, Мамашу, ищущую взломщика, атакует Том. (Разбуженная шумом Мамаша спускается вниз, и Том приняв её крайне обширную корму за привидение, которое ранее изображал Джерри с помощью вешалки, плаща и пылесоса, впивается когтями в афроамериканские ягодицепсы) Все эти моменты были удалены.
"Dog Trouble"
Мамашин голос переозвучен, и появление Мамаши в конце серии удалено целиком.
"Puss N' Toots"
Сцена с проигрывателем разделена и из нее удалена середина. Вырублены моменты где Джерри падает в игольник (задницей) и накрывает пластинкой голову Тома, делая его похожим на китайца, впоследствии передразнивая его.
Этот мультфильм имеет также альтернативную редакцию, где вырезан целый кусок с участием Мамаши в начале, вместе с гэгом в кабинете (Том затаился во время того как Мамаша проходит мимо).
"Yankee Doodle Mouse"
Том как «черномазый цветок» после взрыва чайника на его голове. Часто удаляемая сцена.
(Видимо из-за характерных ярких, пухлых губ на черном фоне,Американский народ этого не поймет!)
"Mouse Trouble"
Том прячется в посылке адресованной Джерри, который начинает протыкать коробку спицами и распиливает ее пополам, в конце заглядывая внутрь и вопрошая (запиской) «В доме есть доктор?». Периодически удаляемая сцена.
"The Mouse Comes to Dinner"
Сцена открывавшая оригинальную версию эпизода, где Мамаша напевая, сервирует ужин и Джерри крадется по столу подобно американскому индейцу – удалена. Резаный мультфильм начинается с момента где Том выглядывает из-под растения в горшке.
"Mouse in Manhattan"
Сцена в которой Джерри ныряет головой в бутылку с кремом для обуви укорочена, дабы удалить шутку с черным лицом.
"Flirty Birdy"
Птица сбрасывает Тома с дерева в сад, тот пролетает через белье развешанное на веревке и становится похожим на индейского вождя (скорее всего Том изображает автомат по продаже сигар, которые в свою очередь очень часто изображались в виде статуи индейца с пучком сигар в поднятой руке) Измененная сцена заканчивается сразу после падения.
В альтернативной редакции этого мультфильма визуальные сцены оставлены нетронутыми, зато удалены некоторые слова, так изначально птица говорит « Going Down» («Ступай вниз») перед тем как сбросить Тома в дупло дерева, и «She loves me» («Она любит меня») когда они, заигрывая, бегают вокруг кирпичной трубы, однако теперь эти слова заглушены.
"The Milky Waif"
Вырезана сцена где Нибблз и Джерри пытаются одурачить Тома выдавая себя за «стереотипных рабов» перемазавшись все тем же кремом для обуви. В обрезанной версии мы видим Нибблза которого поднимает Джерри, чтобы плюнуть молоком в лицо Тома, и их же убегающих от него в другую комнату где Том получает сковородкой в лицо.
"Part-Time Pal"
Мамашин голос передублирован и некоторые слова заменены. В оригинале она говорит « Well slap my face if this ain't a mess!» («Ну, дайте мне оплеуху, если это не бардак»), однако в новой версии звучит « Ну, черт меня забери, если это не бардак». Также монолог Тома "One for the money, two for the show...", произносимый им перед тем как окатить спящую Мамашу водой из кувшина, заглушен, оставлена только пьяная икота, однако видно что губы все равно двигаются выговаривая слова.
"A Mouse in the House"
В оригинале два кота заглядывают в духовку газовой плиты, Джерри бросает туда спичку, затем следует взрыв, в результате которого у котов черные лица (а также красные губищи в поллица и стильные афро-прически). Сцена укорочена и завершается в момент взрыва, «шутка с лицами» удалена.
"Kitty Foiled"
Вскоре после «floorboard on the tail» (очевидно имеется в виду хвост защемленный половицей) Джерри и канарейка скрываются за занавеской, которая выглядит как вигвам. Парочка выглядит как американский индеец с ребенком (в соответствующей конструкции используемой аборигенами для переноски детей), эта сцена удалена.
"The Truce Hurts"
После того, как грузовик обдает грязью Тома, Джерри и Спайка, все трое остаются с «черными лицами», сцена укорочена до момента обрызгивания.
"Old Rockin' Chair Tom"
Голос Мамаши передублирован и изменен. В оригинале она говорит «Позаботься о старом-старом дядюшке Томе», это заменено на «Позаботься о старом Томе». (видимо имелись в виду аллюзии на «Хижину дяди тома»)
"Mouse Cleaning"
После того как в конце рассыпается уголь, Том, в оригинальной версии, вылезает из кучи с «черным лицом». Мамаша спрашивает черного Тома видел ли он здесь кота. Том отвечает (с характерным эбоникс-произношением) "No ma'am, I ain't seen no cat, nowhere, nohow!" («Нет сударыня, я не видел никакого кота, нигде, ва-а-а-ще») В новой версии этот фрагмент был сокращен, и она только кричит и начинает бросаться углем.
"The Little Orphan"
Горящая свеча запущенная Нибблзом и приземляющаяся на хвост Тома была вырезана (в 50-х) или перерисована (в 60-х). В оригинальной версии Том, обгорев получает «черное лицо» (и прическу тоже).
По версии 50-х годов, свеча приземляется Тому на хвост, но ничего не происходит. Также изменениям подверглась следующая сцена, где Том получает в затылок бутылкой шампанского (летящей как ракета) и влетает в шкаф с посудой. В 60-х, версия была перерисована чтобы сохранить индейский головной убор Тома, который в оригинальной версии сгорал целиком (тут он просто обугливался).
60-е, картинка переработана командой Чака Джонса.
"Saturday Evening Puss"
Новая версия содержит перерисованные сцены с белой девушкой, собирающейся на вечеринку, которыми заменили оригинал с довольно-таки сексуально выглядящей Мамашей, которая идет поиграть в карты (с подругами). Джерри разражается тирадой в адрес Тома, по поводу излишне громкой музыки, которую (тираду) Том и его друзья заглушают. В оригинале, Джерри начинает кричать "I'm trying to sleep and youse guys are out here goin' BANG BANG BANG BANG!!!" («Я пытаюсь заснуть, а твои пацаны устраивают тут BANG BANG BANG BANG!!!") с акцентом жителя Бронкса. (все тот же эбоникс)
Оригинальная картинка 50-х, (для Мамаши характерно обилие украшений, которых ни один белый в таком количестве на себя не наденет)
и картинка из версии 60-х перерисованная командой Чака Джонса (намного хуже по качеству)
"Safety Second"
Ближе к концу мультфильма Джерри дует в пищалку, в которую спрятан фейерверк и остается в виде «черномазого цветка». Эта сцена обрезана до момента взрыва.
"Casanova Cat"
Том выдыхает сигарный дым в лицо Джерри делая его лицо черным и раскаляет тарелку под его ногами, чтобы заставить его танцевать (многие танцоры-чечеточники в то время были чернокожими). Новая версия сокращена до того момента как Джерри бросает записку Бутчу (другой кот) сложенную как бумажный самолетик.
"His Mouse Friday"
В новой версии переработаны все диалоги каннибалов. Были приглушенны все разговоры туземцев и Джерри на «родном языке», вы видите только движущиеся губы персонажей. В оригинале Джерри произносил тарабарщину и каннибалы говорили “Hmmmmm barbecued cat ........... Hmmmmm barbecued mouse" («Ммммм жаркое из кота… ммммм жаркое из мыши») в некоторых версиях изображение приближено, чтобы удалить из кадра малолетнего каннибала (с ярко выраженными расовыми признаками притом).
"The Two Mouseketeers"
Оригинальная концовка демонстрирующая нож гильотины падающий на казнимого, по приказу Кардинала,Тома,вырезана. Мы видели только падение лезвия, но удалили и это.
"Little Runaway"
Сцена где морской лев бросает Тома на кормушку для птиц (вообще-то это поилка) и получаемый в результате «китайский гэг» были укорочены, до момента подлета к емкости.
"Jerry's Diary"
Сцена со взрывающимся чайником взятая из серии "Yankee Doodle Mouse" укорочена с целью вырезать гэг с «черномазым цветком»
"The Framed Cat"
Мамаша заменена на белую женщину, (или) в некоторых версиях (просто (на) ее голос)
"Nit-witty Kitty"
Ближе к концу мультфильма Мамаша оглушает Тома бейсбольной битой, зачитывая из книги « It says here, a sharp blow on the head is a sure cure for amnesia, and that's what you're gonna get » («Здесь говорится, резкий удар по голове, это верный способ лечения амнезии, вот что ты сейчас у меня получишь»). Эта линия была удалена при втором издании коллекции мультфильмов, но на дисках вышедших впоследствии она присутствует.
Ну и напоследок, существует единственная серия "Тома и Джерри" где Мамашу показывают целиком, а не только как "ноги в чулках с голосом",
серия "Saturday Evening Puss" оригинальная версия.
О чем собственно речь? это небольшое исследование служит наглядной иллюстрацией, как в угоду т.н. политкорректности любую идею можно довести до абсурда.
Можно порадоваться за себя и посочувствовать нашим детям, ибо тот же "Картун Нетворкс" давным-давно гоняет кастрированные версии. такие дела.